【摘要】:新世纪以来的十余年间,"翻译伦理"已逐渐成为了翻译理论探讨者所耳熟能详的重要概念。然而,相比上世纪八九十年代涌现出多部专门论述翻译伦理问题的重要著述,近十年来西方相关探讨并未取得更大突破;反观我国,近年来对翻译伦理问题的强烈关注似乎产生了更为丰硕的成果,倡导建构"翻译伦理学"、"翻译的伦理学探讨途径"的相关论述层出不穷。本文将对中西翻译伦理探讨的大体发展路径进行梳理综述,并借鉴道德哲学、伦理学领域在当代的重要发展对国内的"翻译伦理"概念界定进行深入研讨。在此基础上提出,"翻译伦理"不等于"翻译规范";就目前国内相关探讨成果来看,对"翻译伦理"基础概念的研讨有待进一步开阔视阈,为可能的"伦理学途径"翻译探讨打下基础。
【作者单位】:
上海外国语大学国际工商管理学院; 引言自从人类开始从事翻译实践活动,开始对翻译展开思考,“应该如何翻译”始终是译者和翻译理论家要面对和思考的问题。“应该”二字当中所蕴含的伦理内涵,即便是在漫长的翻译史中曾一度逃过追问,在后现代解构思想已构成人们常识一部分的今天,已经置于聚光灯下,时时接受各方拷 ,西语论文题目,西语论文网站 |