伦理回归—中西翻译伦理审视[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:翻译探讨从规范走向描写的同时,关于翻译伦理的重视一度被翻译探讨所忽略。然而,语言与伦理固有的联系促使翻译伦理必然成为翻译探讨的一项重要课题。在中国典籍及西方哲学思想中,伦理与语言之间的密切关系一直是哲学家关注和研讨的焦点。翻译,作为两种语言及文化之间相互沟通与交流的媒介,与伦理有着不可分割的联系。因此,翻译伦理在译学探讨中占据着举足轻重的地位。 在中国传统译论的发展进程中,中国译者和翻译理论家对翻译伦理的研讨早有涉及,且呈现出不断深入的局面。同时,在西方翻译理论中,伦理思想作为翻译探讨的一个因子受到关注。然而,传统译论中的翻译伦理思想缺乏系统性。随着当代译学的发展,法国翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼、安东尼·皮姆、切斯特曼和劳伦斯·韦努蒂从不同的角度研讨翻译伦理问题,引领翻译伦理的回归。特别是韦努蒂提出的“存异伦理”的思想对全球化时代翻译探讨具有重要的价值。全球化时代下文化间交流的增加及各民族间交往的日益频繁使得翻译探讨面临着新的挑战。申连云提出在全球化时代背景下的翻译伦理应该是尊重异同。这一观点关于现代翻译伦理探讨具有启示和借鉴影响。同时,翻译伦理探讨面临着扩宽理论框架及扩展在翻译实践及翻译教学的运用探讨。 本文由四部分组成。第一章是文献综述部分,对当代中西翻译探讨中翻译学者对翻译伦理探讨进行梳理。第二章讨论中西传统译论中包含的翻译伦理因子。从中西传统翻译观可以发现中西传统译论中的翻译思想均体现了译者对翻译伦理的思考和观点。第三章研讨当代中西方翻译伦理探讨概况。随着翻译探讨的不断深入,翻译伦理越来越受到学者们的关注。在翻译领域,许多翻译探讨者从不同的角度提出自己的看法,促进了翻译伦理探讨的发展。第四章为全球化时代下翻译伦理的发展趋势的探讨。伦理的回归是翻译探讨不断深入发展的必然趋势。同时,对于翻译伦理的研讨也将促进全球化时代下的翻译探讨。

【关键词】:翻译伦理 伦理回归 中西翻译伦理探讨 尊重异同
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【目录】:

摘要5-7

Abstract7-13

Introduction13-17

Chapter 1 Literature Review17-23

1.1 Studies of Translation Ethics in the West17-20

1.2 Domestic Studies on Translation Ethics20-23

Chapter 2 Translation Ethics in Traditional Chinese and WesternTranslation Theories23-61

2.1 Ethics and Translation23-27

2.1.1 Concept of Ethics24-26

2.1.2 Ethics in Language Use and Translation26-27

2.2 Translation Ethics in Traditional Chinese Translation Theories27-43

2.2.1 Translation Ethics in Buddhist Sutra Translation29-36

2.2.2 Translation Ethics in Late-Ming to Early-Qing Period36-38

2.2.3 Translation Ethics after May Fourth Period38-43

2.3 Translation Ethics in Western Translation Theories43-61

2.3.1 Views on Translation Ethics in Translation of Holy Bible43-48

2.3.2 Translation Ethics under Influence of Structuralism48-53

2.3.3 Translation Ethics after Deconstructionism53-61

Chapter 3 Contemporary Chinese and Western Studies of TranslationEthics61-87

3.1 Effort to Establish Translation Ethics in the West61-76

3.1.1 Antoine Berman:Precursor of Translation Ethics62-64

3.1.2 Anthony Pym:Proposer of Professional Ethics64-69

3.1.3 Lawrence Venuti:Practitioner of Ethics of Difference69-72

3.1.4 Andrew Chesterman:Systematic Description of Translation Ethics72-76

3.2 Increasing Attention on Translation Ethics in China76-87

3.2.1 Proposal for Developing Translation Ethics77-78

3.2.2 Introducting Western Research Works to Promote Domestic Study on Translation Ethics78-80

3.2.3 Application of Translation Ethics in Translation Practice80-81

3.2.4 Domestic Theoretical Discussions of Translation Ethics81-87

Chapter 4 Appealing for Returning to Translation Ethics87-107

4.1 Returning to Translation Ethics in Globalization Era88-99

4.1.1 Background of Returning to Translation Ethics90-97

4.1.1.1 Increasing Cultural Exchange91-92

4.1.1.2 Limitation of Descriptive Translation Studies92-97

4.1.2 Respecting for Difference: Ethical Principle of ContemporaryTranslation Studies97-99

4.2 Suggestions for Further Studies of Translation Ethics99-107

4.2.1 Translation Ethics in Copyright Law100-102

4.2.2 Translation Ethics in Translation Education102-107

Conclusion107-113

Bibliography113-121

Acknowledgements121-122

攻读学位期间主要的探讨成果122

西语毕业论文西语论文
免费论文题目: