【摘要】:
“文学接受的过程是读者对某一著作阅读理解的过程。其中,既包括对著作某一个人物形象、艺术技巧、语言结构的认识,也包括对著作整体价值的把握与探析。”作为语言不可或缺的一部分,文学著作中的色彩词是作用读者接受的重要因素。
文学著作是用语言描绘的色彩世界。文学著作离不开色彩词,文学创作中,色彩词的影响是其他词语无法替代的。大量的色彩词描绘著作中人物所在的环境,刻画人物的性格,揭示人物的命运,同时也负载着丰富的文化,赋予著作不同的艺术深度。不同文化背景下的作者、译者、读者对色彩的理解不同,有效的色彩接受,要求本身作为读者的译者,以及非译者读者,做好“前理解”,多角度观照文学著作中的色彩词,从而在接受中贴近甚至达到著作的艺术深度,得出和作者相同的理解。
经过细致考察,本文发现,色彩词对异质文化读者的文学接受存在较为驳杂的干预形态。本文采取跨文化、跨学科、文本略论和比较探讨等措施,以中西文化下具有代表性的现代语言大师鲁迅、哈代、马克·吐温的小说和译本为主要示例,以这些作家的其他著作或其他作家的著作加译本为文本补充,基于大量的例证,多角度(中西现代作家创作的色彩共性、文学著作色彩的文化异同、文学著作色彩的翻译)观照文学著作中的色彩,梳理、略论文学著作创作、翻译中色彩词对读者接受活动的潜在作用,探究提高读者(特别是异质文化读者)文学色彩接受能力和文化修养的可能。同时,本文为色彩词的文化翻译探讨以及色彩词翻译对文学接受的作用的探讨提供理想个案,考察译者处理文化负载词应采取的有效翻译解读策略,研讨如何在翻译中移植颜色词以有效干预文学接受,并以此借鉴性地探究其中带有规律性的翻译准则与措施,指导色彩词文化翻译实践,从而使具有艺术深度的文学接受活动顺利进行。
【关键词】:色彩词 异质文化 读者接受 文学著作 观照 翻译
内容提要4-7 绪论7-19 一、色彩词:文学接受探讨的有效视阈7-13 二、相关探讨近况13-15 三、主要措施和路径15-17 四、探讨意义17-19 第一章 中西现代作家创作的文学色彩的共性观照19-51 第一节 中西现代文学著作的色彩本性与创作维度20-37 一、鲁迅、哈代等作家的创作与世界“本色”20-23 二、鲁迅、哈代等作家的创作与色彩的多重性23-26 三、鲁迅、哈代等作家的创作与实物色彩26-28 四、鲁迅、哈代等作家的色彩应用与人物刻画28-33 五、鲁迅、哈代等人著作中的描写与景“色”33-37 第二节 中西现代文学著作的色彩修辞与共性价值37-50 一、著作的色彩与比喻39-42 二、著作的色彩与借代42-44 三、著作的色彩与夸张44-46 四、著作的色彩与反复46-48 五、著作的色彩与移就48-50 小结50-51 第二章 中西现代文学著作色彩的文化异同与读者接受51-84 第一节 中西现代文学著作中的黑色意象52-58 一、鲁迅等作家笔下的黑色意象52-55 二、哈代等作家笔下的黑色意象55-58 第二节 中西现代文学著作中的白色意象58-65 一、鲁迅等作家笔下的白色意象58-63 二、哈代等作家笔下的白色意象63-65 第三节 中西现代文学著作中的红色意象65-73 一、鲁迅等作家笔下的红色意象65-69 二、哈代等作家笔下的红色意象69-71 三、中西作家笔下的粉色意象71-73 第四节 中西现代文学著作中的黄色意象73-75 第五节 中西现代文学著作中的绿色意象75-79 第六节 中西现代文学著作中的蓝色意象79-82 一、中西作家笔下的蓝色意象79-81 二、中西作家笔下的紫色意象81-82 小结82-84 第三章 中西现代文学著作色彩词的翻译与读者接受84-101 第一节 文学著作色彩的共性互译84-89 一、词义相同下的色彩互译85-87 二、修辞相同下的色彩互译87-89 第二节 文学著作色彩的异质性互译89-100 一、著作色彩的意译89-92 二、著作色彩的直译附注释92-95 三、著作色彩的转换95-97 四、著作色彩的增加或减删97-100 小结100-101 结语101-102 参考文献102-111 附录111-128 攻读学位期间的学术论文128-129 ,西语论文范文,西语毕业论文 |