【摘要】:
作为推动跨语言、跨文化交际活动的重要手段,翻译促进了国际间的政治、经济、文化方面的相互学习、交流和借鉴,并且发挥着日益重要的影响。勿庸置疑,各国人民在文化上存在着一定的共性特征,但由于地域环境、历史背景等诸多因素,不同民族在文化上表现出更多的是异同性。一个民族相对稳定的思维模式是在该民族长期文化传统影响下逐步形成的,语言起到了重要的凝固影响,西班牙语论文,同时语言又受到思维模式的直接作用和制约。翻译涉及到两种语言的转换,而语言是思维的工具,又是思维的结果,因此,在更深层意义上,翻译涉及到两种民族思维模式的转换。在翻译工作中,忽视不同思维模式转换的重要性,往往是造成翻译失误的主要原因。汉英翻译中大量存在的“中式英语”,是一种受汉民族思维方式支配而形成的汉英翻译失误。“中式英语”的大量出现,已经成为当前对外交流中的一个突出问题。因此,对“中式英语”的成因、表现形式和解决办法进行系统的略论和研讨,有助于提高汉英翻译的质量,从而更好地促进跨文化交际的进行。
今天,中国在国际舞台上发挥着愈来愈重要的影响,与世界各国的交流与合作也更加频繁而密切。对外交流与合作的不断扩大对翻译的质量提出了更高的要求。然而,由于中西思维模式的异同等
因素,汉英翻译中出现了大量的中式英语,并已直接作用到对外交
流活动的各个方面,西语论文网站,在较大程度上妨碍了与他国人民的相互理解与
沟通。如果任其发展,必将给汉英翻译工作带来更大消极作用。本
文作者尝试通过对“中式英语”各种表现形式的深入略论,以及中
西思维模式的比较,阐明了“中式英语”产生的主要原因与中西思
维模式与异同之间的关系。
本文共分四个部分,第一部分简要回顾了中式英语的历史,介
绍了它的主要特点。第二部分通过大量例证略论了中式英语的各种
表现形式。.第三部分重点略论和比较了中西思维模式特点,揭示出
“中式英语”的主要原因在于中西思维模式的异同。第四部分针对
其成因与表现形式提出了四种切实可行的解决途径。
【关键词】:中式英语 翻译 汉民族思维模式 英美民族思维模式
Acknowledgements6-7 Abstract7-9 内容提要9-14 Introduction14-18 Chapter One A Brief Preview of Chinglish18-30 1.0 Introduction18 1.1 Definition of Chinglish18-19 1.2 History of Chinglish19-21 1.3 Chinglish and China English21-25 1.4 Chinglish, Pidgin and Creole25-27 1.5 Chinglish and English Varieties27-28 1.6 Summary28-30 Chapter Two Manifestations of Chinglish30-53 2.0 Introduction30 2.1 Lexical Choice30-41 2.1.1 Redundancy30-36 2.1.2 Synonyms in pair36 2.1.3 Repetition36-37 2.1.4 Diction Problems37-38 2.1.5 Improper Collocation38-41 2.2 Sentence Making41-45 2.2.1 Dangling Modifiers41 2.2.2 Piling-up of Nouns41-42 2.2.3 Indefinite Antecedents42-44 2.2.4 Improper Placement of Phrases and Clauses44-45 2.3 Idiomatic Usage45-48 2.3.1 Difference in Denomination45-47 2.3.2 Difference in Flexible Word Usage47 2.3.3 Difference in Images of Idioms47-48 2.4 Cultural Context48-52 2.4.1 Taking leave48-49 2.4.2 Greeting49-50 2.4.3 Addressing50-51 2.4.4 Response to Praise51 2.4.5 Dinner Manners51 2.4.6 Other Situations51-52 2.5 Summary52-53 Chapter Three Discrepancies in Chinese and Western Thinking Modes--Basic Reason for Chinglish53-97 3.0 Introduction53 3.1 Chinese Thinking Mode and Its Influence on the Chinese Language53-70 3.1.1 Intuitive Thinking54-56 3.1.2 Holistic Thinking56-57 3.1.3 Subjective Thinking57-64 3.1.4 Curvilinear Thinking64-65 3.1.5 Fuzzy Thinking65-70 3.2 Western Thinking Mode and Its Influence on the English Language70-85 3.2.1 Rational Thinking71-72 3.2.2 Analytical Thinking72-73 3.2.3 Objective Thinking73-80 3.2.4 Linear Thinking80-81 3.2.5 Precise Thinking81-85 3.3 Differences of the Two Thinking Modes: Basic Reason for Chinglish85-96 3.3.1 Cognitive Perspectives86-89 3.3.2 Thought Organization89-96 3.4 Summary96-97 Chapter Four Possible Solutions to Chinglish97-107 4.0 Introduction97 4.1 Bilingual Competence97-99 4.2 Bicultural Competence99-102 4.3 Error Analysis102-104 4.4 Contrastive Analysis104-105 |