【摘要】:思维与语言的关系是语言学界尤其是心理语言学界永恒的话题,从Herder,Humboldt,Trendelenbury到Sapir,Whorf以及中国的学者桂诗春,连淑能和包惠南都对语言与思维的关系做了探讨。本文以Sapir-Whorf假说为起点,反驳其偏激的观点,并通过认知语言学和翻译学的观点引出语言与思维正确的关系应该是语言与思维相互作用不存在决定关系。文章侧重思维对语言的作用,尤其是中西思维对中西语言的作用。文中提出中西思维四种模式,并分别探讨其各自的特点及其作用下的语言现象。从略论中西思维模式及其语言现象,给中国学生的启示是:在进行英汉互译时,要透过单纯的语言现象略论其内在的心理机制思维模式,西语论文范文,并从中西思维模式出发,更好地掌握思维模式作用下各自的语言现象,从而更好进行翻译。
【关键词】:语言 思维 思维模式 中国思维模式 西方思维模式
Abstract3-4 摘要4-7 Chapter 1 Introduction7-10 Chapter 2 Language and thought10-32 2.1 Thought10-14 2.1.1 the term of thought10 2.1.2 Classification of thought10-14 2.2 Relationship between language and thought14-32 2.2.1 Sapir-Whorf Hypothesis14-16 2.2.2 Refute linguistic strong determinism and linguistic relativity of Sapir-Whorf Hypothesis16-25 2.2.3 Relationship between language and thought25-32 Chapter 3 A general survey of Chinese and Occidental thought patterns32-57 3.1 Thought pattern32-34 3.1.1 Definition of 'thought pattern'32-33 3.1.2 National characteristic of 'thought pattern'33-34 3.2 Ageneral survey of Chinese and Occidental thought patterns34-57 3.2.1 synthesis thinking and analysis thinking34-40 3.2.2 Thinking in images and abstract thinking40-45 3.2.3 Circular thinking and linear thinking45-52 3.2.4 Subjective thinking and objective thinking52-57 Chapter 4 Linguistic phenomena influenced by Chinese and Occidental thought patterns57-96 4.1 Linguistic phenomena influenced by synthesis thinking and analysis thinking59-74 4.1.1 Difference of linguistic expressions of locative relationship in Chinese and English59-64 4.1.2 Parataxis and hypotaxis64-74 4.2 Linguistic phenomena influenced by thinking-in-images and abstract or logical thinking74-80 4.2.1 Chinese is apicturesque language74-77 4.2.2 English is an abstract language77-80 4.3 Linguistic phenomena influenced by Circular thinking and linear thinking80-87 4.3.1 Chinese discourse structure80-83 4.3.2 English discourse structure83-87 4.4 Linguistic phenomena influenced by subjective thinking and objective thinking87-96 4.4.1 Subject can be omitted in Chinese87-92 4.4.2 Subject cannot be omitted in English92-96 Chapter 5 Translation in thinking differences96-108 5.1 Translation in synthesis and analysis thinking:readjust sentence length96-99 5.2 Translation in thinking-in-image and abstract thinking:conversion between emptiness and actuality99-102 5.3 Translation in circular and linear thinking:readjust sentence focus102-105 5.4 Translation in subjective and objective thinking:change sentence perspective105-108 Chapter 6 Conclusion108-111 publication111-112 Acknowledgment112-113 ,西语论文题目 |