【摘要】:
中国古典诗歌的英语翻译长期以来积聚了国内外译者的巨大努力,使大量经典的汉语古代诗词著作和杰出文人得以一种新的存在面貌呈现于西方读者面前。迄今为止,传介西方世界的中国古代诗词集中以唐宋诗词和活跃在这两个诗学发展巅峰时期的著名诗人为代表。然而,这些优秀的诗人及其著作并没有顺利地获得西方读者的普遍青睐和推崇。但令人意外的是,一位在国内诗坛频受冷遇,名气与作用远不及李白、杜甫、王维等诗学大家,甚至连姓名都无人知晓的初唐诗人寒山,居然香飘海外,仅凭为数不多的诗作译本便在西方社会迅速获得接纳和推广。寒山诗学和寒山精神甚至在一些国家燃起一股作用深远的“寒山热”,寒山本人甚至成为许多西方青年心中膜拜的偶像。这些不单是特殊的社会现象,更值得我们采用文化比较、文学翻译的视角,对中国古典诗词对外传播的形式、手段与过程展开深入略论,特别应该注意到中国诗歌文化的本质特点,从作者、著作、译者、译品和读者的不同角度来考察译诗行为的可操作性与实效性。
目前,对于汉语古典诗词著作外译的探讨已有不少成果,其中,大多数的学术探究主要着力于针对单篇(部)或多篇(部)著作,单个或几个诗人或译者的完成著作,进行语篇质量评价、文化比较、翻译评析等层面的探讨。然而,关于汉诗外译各个环节中所关涉的行为主、客体诗艺关怀的相关探讨却非常有限。具体而言,翻译者在译介汉诗时,应该具备怎样的诗学素养,拥有何种程度的翻译素质,做好怎样的文化心理准备,以及如何完成理想的审美与表美活动等问题,还存在很大的探寻空间,综合性的系统探讨成果还很不够,特别是从中西诗学比较和诗歌传播者的诗艺角度来评论汉诗外译效果的探讨仍显薄弱和不足。
本文将透过对寒山诗学西渐原因的略论,指出中国古典汉诗译介的效果,在很大程度上取决于译者对中国诗词文化和中国诗人精神的理解,以及在此基础上所具有的译诗准备,主要包括译者的素养,诗学的审美观,译艺与诗艺的发挥、结合、应用等方面的情况。这种准备,也就是本文举论的核心与根基--译者主体的“诗艺关怀”。全篇大致由两个部分组成,前文主要讨论译诗之“道”,从汉诗英译的近况略论与艺术本质索源出发,辨明译者主体诗艺关怀的多重内涵及其审美意义;后文则对译诗之“技”进行探寻,检验诗艺与译艺相结合的效果,提出具有一定实践指导意义的译诗策略。本文通过理论略论与实证探讨,将最终证明中诗英译的质量与推介效果同翻译实践者的诗艺关怀密切相关。
借助本专题探讨,我们可以对汉语古典诗歌著作的外译活动产生新的思维空间,将译者主体的审美因素同诗歌艺术原质及翻译的客体对象特征结合起来,从而在更加合理的翻译思想指导下,达到理想的翻译效果。
【关键词】:汉诗英译 诗歌艺术 翻译艺术 中西译者 主体诗艺关怀
中文摘要10-12 英文摘要12-14 导论14-23 第一节 选题缘由14-15 第二节 对于汉诗英译中诗艺关怀的界定15-16 第三节 论题探讨状况述评16-19 第四节 探讨资料来源19-21 第五节 探讨意义21-23 第一章 寒山及其诗学的西渐23-30 第一节 走近寒山与寒山诗偈23-24 第二节 寒山及其著作的流传24-26 一、流传时间24 二、流传地区24-25 三、流传形式25-26 第三节 寒山诗学西渐成因略论26-29 一、流传内因26-27 二、流传外因27-29 第四节 小结29-30 第二章 中国古典诗歌英译的基本状况巡检30-41 第一节 汉语古典诗歌英译的主要成就30-35 一、汉诗英译的整体考量30-33 二、汉诗英译的综合效应33-35 第二节 汉语古典诗歌英译的主要问题35-39 一、汉诗英译的著作问题35-36 二、汉诗英译的读者观照36-37 三、汉诗英译的译者能效37-38 四、汉诗英译的译艺发挥38-39 第三节 小结39-41 第三章 古诗英译视域下的汉诗艺术探源41-60 第一节 汉诗隐性的艺术特质42-51 一、汉诗的精神本质42-43 二、汉诗的思维艺术43-48 三、汉诗的风格艺术48-50 四、汉诗的鉴赏艺术50-51 第二节 汉诗显性的艺术特征51-56 一、汉诗的诗体特征52-53 二、汉诗的表现手法53-56 第三节 汉诗的功用意义56-57 第四节 汉诗的民族特色--以英诗作参比57-59 一、汉英诗歌的生成特点和诗体本性57-58 二、汉诗的五象审美艺术特性58-59 第五节 小结59-60 第四章 汉诗英译主体诗艺关怀的析出与理源60-78 第一节 译者主体诗艺关怀的七个向度61-66 一、主体的译诗准备61-62 二、对原诗的理解62-63 三、对诗歌创作背景的认知63 四、对原诗艺术原质的取舍63 五、译文相关于目的语文化环境的适化程度63-64 六、对读者的关怀64 七、译者的主体存在64-66 第二节 汉诗英译主体行为效果的客观凭据66-69 一、译诗二因66-67 二、译诗三难67-69 第三节 汉诗英译者的主体性特征69-72 一、译者的主体行为受制于客体因素69-70 二、译者主体的能动素质70-72 第四节 汉诗英译主体审美观照的生成属性72-77 一、对诗作艺术原质的深度挖掘73-74 二、对诗文精神和时代内涵的认真感悟74-75 三、对原作者及其创作行为的理性评判75 四、诗歌翻译者的主观审美倾向75-76 五、译作读者审美需要形成的客观动因76-77 第五节 小结77-78 第五章 中西译者汉诗英译中的译艺应用和诗艺实现78-101 第一节 中西译者的译诗目的指向78-84 一、对象选择指向78-82 二、译作价值指向82-84 第二节 中西译者的主体审美介入84-92 一、译者主体译诗意识的觉醒84-86 二、译者主体审美移情的发生86-87 三、译者主体译诗语言的迁移87-89 四、译者主体翻译策略的形成89-92 第三节 中西译者的译诗表美梯度92-100 一、诗之音美92-95 二、诗之形美95-98 三、诗之意美98-100 第四节 小结100-101 第六章 主体诗艺关怀在译诗中的现场价值评验--以“诗眼”翻译为例101-108 第一节 “诗眼”之艺术关怀的形成101-102 第二节 “诗眼”在诗艺中的存在意义102-103 第三节 “诗眼”关怀下的译者能效103-106 第四节 “诗眼”观照下的译艺策略106-107 第五节 小结107-108 第七章 结论108-116 第一节 需要进一步明确和解决的问题108-113 一、汉诗英译需要怎样的译者108-110 二、诗艺关怀有着怎样的意义110 三、诗艺如何孕生译艺110-111 四、归化,西语毕业论文,异化,西语专业论文,去中国化111-112 五、汉诗英译的理想策略112-113 第二节 中国古典诗歌英译事业的展望113-116 参考文献116-122 致谢122-124 学位论文评阅及答辩情况表124 |