从明末译介的西方逻辑学看中西文化的交汇[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:明末之际,西方传教士来到中国,他们秉承"学术传教"的宗旨传播基督教,翻译了大量西方的书籍,其中包括西方的逻辑学。这次传入之所以能够为部分国人所接受,很大一部分原因在于"阳明心学"和实学为西学的传播提供了生存和发展的空间。为了迎合中国的知识分子,传教士在逻辑学作品中把基督教教义思想和中国传统的儒学思想相融合,用西方的知识体系解读儒家的哲学思想和基本观念,或者用儒家经典的一些术语来解释西方哲学的术语。传教士及其中国的合译者对中西文化的交流做了有益的尝试,而且西方的某些知识内容迎合了中国一些知识分子提倡实证、经世致用的需求。但是,我们也应该看到,这次中西文化碰撞的作用还有一定的局限性,中西学术术语的互相解释是否恰当、对等也值得商榷。

【作者单位】: 南开大学学报编辑部;华北水利水电大学学报编辑部;
【关键词】
【基金】:
【分类号】:B81-091
【引言】:

明末清初之际,罗马教廷为了扩大基督教的作用,向世界传播耶稣福音,同时为了配合西方殖民者的侵略活动,向亚洲地区派出了大批的传教士,他们同时也来到了中国,这一时期的传教士以基督教耶稣会士为主。自利玛窦开始,传教士基本上秉承“学术传教”的宗旨传播基督教,由此带来了西方

西班牙语论文西语论文题目
免费论文题目: