英语词汇知识在西班牙语词汇教学中的作用[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:在当今世界,英语西班牙语分别是第二及第三大语言,而二者从某种角度来说也有着十分密切的关联。在中国,本科西班牙语教学对象一般是18岁以上的学生,而这些学生一般都有了10年左右的英语学习基础。作为教师,了解如何适当利用这种现存的外语知识体系来帮助学生进行一门新外语的学习是很必要的。此论文将主要从词汇角度来比较英语和西班牙语的关系,并略论如何在教学中利用这种关联,以及如何避免相互混淆。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:西班牙语;英语;词汇;比较
  一、引言
  当今教学探讨中,对于已知语言的掌握能否对目标语言的习得有所帮助的讨论一直非常热门,很多年前就已经有学者在探讨第二外语关于第三外语教学的作用,早在1979年的《欧洲语言教学与评估框架性共同标准》审议时法国学者Daniel Coste和Geneviève Zarate就提出了“语言多元化能力(Plurilinguisme)”的概念:“每学会一种语言,以及学习语言的每一次经历都在促进个人交际能力的建构。在这样的交际能力里,学会的各种语言相互关联、相互影响”(欧洲理事会2001:11)。Jasone Cenoz和Ulrike Jessner也对跨语言的作用在第三语言习得中所起到的影响做出肯定。
  二、英语对西班牙语习得的助益影响
  中国现在一共有三亿多英语学习者,根据2017年的官方统计数据,英语培训市场也占有着相当大的比重。土耳其学者Hakan Ringbom对第三语言的词汇迁移因素的探讨显示,第二外语的语言水平及输入程度对第三语言的词汇迁移有很大作用。西班牙语目前在中国始于本科教育,学生们都是西语零基础,却已拥有10多年英语学习基础,所以难免会将现有英语知识利用在西班牙语的习得上。而且从刚开始学习西班牙语时起,学生们就会发现,很多西班牙语单词跟他们已经掌握的英语单词有很多相近之处,包括相近的词根和前缀,有的甚至拥有完全一样的词形。据James I.Brown(2001:37)探讨发现,英语有至少60%以上词汇来自于拉丁语,而西班牙语源自拉丁语的词汇有75%。如果这两种语言在词汇方面有如此高的相似度,我们有理由相信,英语能对西语词汇学习起到一定助益影响。然而在两种语言中,哪种类型的词汇更有可能在书写上相近或甚至完全相同呢?我们认为在那些偏文学或者更专业的词汇上更有可能产生形近现象,因为我们之前提到,英语有60%词汇来源于拉丁语,而一般来说,英语中的拉丁语并不常用来表达日常用语,而是更常见于抽象概念或专业词汇,所以这就是为什么很多高级英语学习者在刚开始学习西班牙语时就能读懂很多专业领域文章,却看不懂普通的日常叙述。根据Seymour Resnick(2000:56)探讨表明,很多西语和英语的词汇是完全相同的,也有很多词只存在某种细小的拼写差别或是很有规律的演变:
  ● 英语和西班牙语中完全相同的词汇:
  crisis,hospital,error,西语论文,general,honor,probable,tropical,variable…
  ● 在英语单词上加入“a”,“e” 或 “o” 成为西班牙语单词:
  artist-artista,planet-planeta,problem-problema,emblem-emblema;
  client-cliente,important-importante,part-parte,evident-evidente;
  abstract-abstracto,liquid-líquido,contact-contacto,defect-defecto…
  ● 英语中的后缀 “-ty” 一般对应西班牙语中的 “-tad” 或 “-dad”:
  society-sociedad,university-universidad,
  dificulty-dificultad,西语论文范文,liberty-libertad…
  ● 英语中的后缀 “-y” 时常对应西班牙语中的 “-ía”,“-ia” 或 “-io”:
  history-historia,company-compa?ía,ordinary-ordinario…
  ● 英语中的后缀 “-tion” 时常等同于西班牙语中的 “-ción”:
  combination-combinación,atention-atención,protection-protección…
  ● 英语中的形容词后缀 “-ous” 很多情况下对应西班牙语中的 “-oso”:
  famous-famoso,delicious-delicioso,precious-precioso…
  三、False friends(falsos amigos):
  任何一项学习的过程实质都是知识的迁移过程。我们已有的基础知识会对新接受的知识产生正面或负面的作用。如果有利于我们去接受新的知识,就会产生正迁移,反之则会产生负迁移,阻碍接受新知识。英语基础知识对西班牙语学习会产生正负两个方向的迁移现象。上文中提到的这些英语形近词确实能对我们的西班牙语学习产生正迁移,但不幸的是也还存在一些所谓的“False Friends”(伪同源词)会产生负迁移。
  Jasone Cenoz的探讨显示,在同一位学习者身上是可以同时存在多种语言的,但也存在多种语言相互作用以及相互混淆的可能。所以许多初学者在刚开始学西班牙语时会觉得,引入英语知识,学习会简单很多,然而渐渐就会发现,有些形近词的含义是完全不同的,这时就需要教师对他们进行正确的引导,既要利用现有知识来简化学习,也需要强调区别来排除混淆。比如:
  ● 英语中的 “table” 常见有“桌子”或者“表格”的意思,但在西班牙语中的形近词 “tabla” 却没有“桌子”的含义。
  ● 还如英语中的 “respect” 既有“尊敬”的意思也有“关系”的意思,但在西班牙语中“尊敬”这个含义对应的单词是 “respeto”,而“关系”这个含义对应的单词是 “respecto”。
  这类混淆点还有很多,也是学生错误的高发区。所以教师们在第一次讲解这类词汇的时候要突出强调它们的区别,不要让学习者有英语先入为主的概念。
  四、结语:
  作为面向零基础西班牙语学习者的教师,应该认真考虑每一位学生现有的语言能力以及最终学习目标,不应该强制灌输一门新的外语而使其遗忘已掌握的外语。任何一门语言的习得都是有益处的。把一种外语强加给学生是不理智的,也是徒劳的,应该尊重他们已有的知识体系。然而同时也应该注意的是,要使多门语言独立共处,而不是混为一谈。可以相互借鉴来简化学习,也应该相互区分来避免混淆。本科西语教学的目标是培养西班牙语语言文学的专业人才,不能总是因为“差不多”就随便拿来相似的英语单词充数,而是要打下坚实的基础,具备听、说、读、写的精确性。
  参考文献:
  [1]BROWN,J.I.(2001),Reading power,Kentucky,Cengage Learning.
  [2]CENOZ,J.y JESSNER,U.(2000),English in Europe:the acquisition of a third language,Bristol,Multilingual Matters.
  [3]RESNICK,S.(2000),1001 most useful English words for Spanish-speaking people,Massachusetts,Courier Dover Publications.
  [4]RINGBOM,H.E.(2017),Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning,Bristol,Multilingual Matters.
  [5]欧洲理事会,(2001/2017),《欧洲语言共同参考框架:学习、教学、评估》,傅荣等译[M]。巴黎:迪迪埃出版社/北京:外语教学与探讨出版社。

免费论文题目: