感悟中西语言文化奇葩[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  语言承载着各族文化的流程。不同文化的发展均会展现在各自的语言中。成语是各种语言文化的奇葩,以其经典概述给予我们更多的文化的沉淀。当我们学习中西谚语、成语之时,有感于人类文化脉息相连。
外语论文网 www.waiyulw.com
  
  0. 引言
  由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的异同,英汉成语承载着不同的人类历史和文化脉息。朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“如果我们不熟悉异国的人情风俗和文化历史背景,关于文字的这种意义就茫然……”成语恰是异域文化交流的盲点。我们从文化视角品味成语有益于理解其深刻寓意。
  
  1. 溯源品文
  1.1 历史事件映射成语的文化沉淀
  一则故事承载一段历史,记录大洋两岸曾经的战乱。印刻天涯若比邻的文化遗迹。
  相传古罗马朱力斯恺撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵表明后路已断,“burn one’s boats”恰似汉语的“破釜沉舟”。出自《史记・项羽本纪》:“项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。”表述了同样的意境。
  
  1.2传说使成语寓意增辉
  据说公元前447年波斯将军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神后知道要“Leave no stone unturned”(翻转所有的石头)最后找到了财宝。相似 “千方百计”。
  
  1.3历史典故是成语不息的源泉
  “Sword Damocles”(达摩克利斯的宝剑)出自古代希腊的一则历史故事:纪元前4世纪西西里岛上狄奥尼修斯一世有个亲信叫达摩克利斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:君王是人世间最幸福的人。狄奥尼修斯为了教训这个妄想君位者,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都有刺到头顶的危险,吓得战战兢兢,惶惶不安。由此“达摩克利斯的宝剑”被用来比喻临头的危险。即“千钧一发”,出自《汉书・枚乘传》
  
  1.4古代寓言是孕育英汉成语的温床
  “blow hot and cold”出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林中迷路,西语专业论文,碰到山林小神领他回自己小屋。路上这人不断向手上哈气,小神问他干什么,他说手冷麻木了,哈气取暖。到家后,小神给他端来热粥,那人端到嘴边又吹气。小神问他又干什么,他说粥很烫,想吹凉。小神说:“你嘴里的气既吹热又吹冷,这样的人我不接待,你走吧。”此寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意:“动摇不定,反复无常”。而与之相近的汉语成语――“朝三暮四”出自《列子・黄帝》,描述一个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个,晚上给四个,猴子很生气。他又说早上给四个,晚上给三个,猴子就都高兴了。原来比喻诈术欺骗,后喻反复无常。
  
  1.5诗文和史书给成语一片沃土
  英汉成语浩如烟海,源远流长。追本溯源,大多数成语与诗文和史书相连:孜孜不倦,有备无患,出自《尚书》;忧心如焚,战战兢兢,出自《诗经》;学而不厌,出自《论语》;刻舟求剑,出自《吕氏春秋》;英语许多成语来自《圣经》。如:to fall from grace (堕落犯罪),at the last gasp (奄奄一息), to castle pearls before a swine (明珠暗投),meet one’s waterloo(一败涂地)等。
  由历史渊源形成的成语众多,它们结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解,倘若知其本源,方可用之自如,解其谜疑。
  
  2. 修辞话义
  2.1 喻义相仿
  喻体不同,喻义相仿的中西成语比比皆是。如:Love me love my dog“爱屋及乌”; a flash in the pan“昙花一现”;have one foot in the grave“风烛残年”;at the end of one’s rope“山穷水尽”;spend money like water“挥金如土”。
  
  2.2 异曲同工
  英汉语言中都有些成语明明暗暗,远远近近,似懂非懂。如:“rain cats and dogs”源于北欧神话故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往。据说猫被当做暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风。即“倾盆大雨”出自唐・杜甫《白帝》诗:“白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。”
  
  2.3望文生义
  同义、同喻、同形的中西成语拉近了异域文化差距。如: an eye for an eye (以眼还眼),a tooth for a tooth (以牙还牙), pour oil on the flame (火上加油), fish in troubled water (浑水摸鱼),castles in the air (空中楼阁), go through fire and water (赴汤蹈火),plain sailing( 一帆风顺),to kill two birds with one stone (一箭双雕)。
  
  2.4 如出一辙
  词汇重叠:欣欣向荣,栩栩如生,津津有味, 生气勃勃,神采奕奕;neck and neck (并驾齐驱),through and through (彻头彻尾), shoulder to shoulder (齐心协力)。
  声韵复沓:即辅音或元音的重复现象。叠声使语音自然、和谐、悦耳铿锵;叠韵使语音婉转、美感如乐。这一现象不失为成语修辞之特色:开天辟地,蜻蜓点水,根深蒂固,从容不迫,未雨绸缪,虚无缥缈,蹉跎岁月;with might and main (全力以赴),black and blue (遍体鳞伤)。
  明喻借喻: 明喻、借喻这两种修辞措施在英汉成语中占有举足轻重的地位。使语言生动、形象,言简意明:光阴似箭,胆小如鼠,虽死犹生,浩如烟海;as firm as a rock (坚如磐石),as light as a feather (轻如鸿毛),as gentle as a lamb (驯如羔羊),as free as air (自由自在)。
  交错词语:两种语系均有由反正高低互相矛盾的概念组成错落有致的成语,形成鲜明的对比:转危为安,反败为胜,以少胜多,同床异梦;to move heaven and earth (竭尽全力),to blow hot and cold (摇摆不定),to play fast and loose (反复无常)。
  
  3. 异彩纷呈
  3.1 意在言外
  生活环境是成语滋生的土壤,也是文化相斥的因由。中华大地盛产竹,便出现与竹有关的成语:雨后春笋,势如破竹,功垂竹帛,揭竿而起,罄竹难书等。英国人善航海,许多成语则与航海有关。如:to sail under false color (欺世盗名),to sail before the wind (获得成功),to trim the sail to the wind (见风使舵)等。
  
  3.2各有千秋
  “胸有成竹”“气冲牛斗”“刮目相看”“惊弓之鸟”令外国人惊诧不已。all Dutch/Greek to me(一窍不通),hammer and tongs亦非“锤子和钳子”,而是“精神抖擞”。
  
  3.3不可思议
  有些成语貌似义离:To move heaven and earth,很容易使人联想到“惊天动地”“翻天覆地”。其实它只是表示“千方百计”“不遗余力”的意思;To wash one’s hand,很容易误解为“洗手不干”,其实,它却含有“断绝关系”“推脱责任”的意思;Bark at (或bay)the moon和“蜀犬吠日”,这两个成语虽然设喻差不多,但情景和思路大不一样。前者是狗想吓唬月亮,而后者指狗见到太阳感到怪异而害怕。前者比喻“空嚷”“做徒劳无益的事”,后者比喻“少见多怪”。
  
  4. 结语
  成语具有语义一体化和结构定式化的特征。无论在其外表形式,还是在其内在意义,无论汉语或英语,西语论文范文,成语都是民族语言文化的沉淀,体现出浓缩了的语言韵味,简洁精辟,反映各自文化特质,传送远古文化信息。当我们潜心品味之时,俨然在翻阅中西文化的篇章,仿佛在两种语言与文化的庭院中徜徉。

免费论文题目: