从汉语欧化的一些现象试析中西语言的差别[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  �摘要:近些年来,特别是五四运动之后,汉语在词汇,句法等多方面都受到了欧洲语言的作用,特别是英语的作用。本文通过对汉语欧化一些现象的描述,研讨了一下中西语言差别
外语论文网 www.waiyulw.com
  �关键词:汉语欧化中西语言的差别
  �一、汉语欧化
  �汉语欧化,就其字面之意是指汉语受欧洲语言的作用而产生的变化,但是“欧化”一词从其产生便多指汉语受英语的作用而产生的变化,它包括语音、词语、句法等方面。1919 年傅斯年在《怎样做白话文》中说,“我们造词的措施,不得不随西洋语言的习惯,用西洋人表示的意味。而最终就是要直用西洋文的款式,文法,词法,句法”。上世纪40年代初,王力《中国现代语法》一书中说:“文法的欧化,是语法史上一桩大事。”王力先生还在此书中对欧化结构进行了全面系统的描写。至此,汉语欧化的说法开始流行开来。
  �之前我们已经提到过,汉语欧化涉及到语音、词语、句法等方面,在词语方面有一种现象,是数量词的频繁使用:
  �受外语冠词(article)作用,连没有强调数目需要,我们也喜使用数词“一”,并跟量词“个、种”等套用。王力先生在《汉语史稿》中曾经说过:“无定冠词是汉语最容易接受的。在法语和德语里,西语专业论文,无定冠词是借用数字‘一’字(法语un,une,德语ein,eine)来表示的;在英语里,无定冠词虽然不是借用数词‘一’字来表示,但是它所用的a,an也带有‘一’的意思。用‘一个’、‘一种’之类来对译,实在方便得很。久而久之,我们写文章,也喜欢用‘一个’、‘一种’等。”吕叔湘先生在《“个”字的运用范围,附论单位词前“一”字的脱落》中也提到:“依汉语使用习惯,“‘个’字之前省‘一’的倾向较其他单位词之前为甚。”例如:在不着重指出数量的情况下:
  �我们以前说“这棵树”、“这个人”、“这朵花” ……现在我们会说“这一棵树”、“这一个人”、“这一朵花” ……
  �这都是受了欧洲语言中无定冠词的作用。
  �王力先生还说定冠词由于跟汉语结构相距甚远,所以是汉语最不易接受的。王力先生为什么说定冠词跟汉语结构相距甚远呢?我们首先来看看汉语与英语的异同。
  �我们通常说英语是形合的语言,汉语是意合的语言,这样说太过笼统,下面来具体看看这两种语言都有哪些方面的异同,又是哪些方面的异同让定冠词进入不了汉语的结构的呢?
  �二、中西语言的差别
  �(一)字
  �汉字是表意体系的文字,“只用一个与词的声音无关的符号来表示一个词。由于字符与整个词相关联,因此字符就间接地与它所表达的观念关联。”遵循一个字,一个音节,一个概念的组合方式;而英语是表音体系的文字,这种体系的目的就是摹写词的语音形式,“起初的字母总是相当合理的反映着语言”,遵循一个字(word),多个音节,一个概念的组合方式。这就决定了汉字在汉语中的地位远远高于了英语单词在英语中的地位。汉字可以不依附于汉语,独立地表达概念。
  �(二)词
  �汉语中词的概念我个人认为也对应于英语当中的单词,这并不是说英语当中的单词就代表了汉语中字和词的总和,我们不要忘记汉语中还有一个“语素”的概念,而汉字也是可以单独成词的。汉语的合成词按照词语内部的关系可以分为五种形式,而英语的构词方式之前已经提到过只是单纯的摹写语音形式,即使有变化,也是在不同的语境中以添加词缀的方式来实现。从这点我们也可以看出,汉语是意合的语言,而英语是形合的语言。(诚然,汉语中也有添加词缀的构词法,但这也是在近几十年才慢慢流行开来的措施,在传统的构词法中并不多见,而且即便就现在的汉语词汇来说,复合构词法生成的词也比词缀构词法产生的词要多。)
  �(三)句子
  �我个人认为英语的句子最能体现英语是形合的语言的这种特性。我们都知道,英语的句子必须严格遵循主谓结构的,一句话,一个主语,一个谓语,如果有从句,那么从句与主句之间必须要有关系词连接或者改变从句谓语的形式来适应这条规则。句子的时态全由谓语动词的形态变化表示,所以我们只要理解了谓语动词的时态,我们就能够理解这句话所表达的内容发生在何时,甚至有些还能知道是几个人做的。例如:He hates her.从“hates”我们就能判断出事情是现在发生的,是现在存在的一种状态,主语是还是单数。而汉语跟英语就截然不同,汉语中,一个字,一个词,或者一个短语都可以成为一句话,不一定要有谓语,即使是在有谓语的汉语句子中我们也不能像英语那样判断出时态,因为汉字是没有形态变化的。
  �(四)语法
  �语法才是本文要说的重点。汉语真正意义上的语法的产生是在马建忠《马氏文通》之后,马氏采用拉丁语系的语法来描写汉语语法,以西律中,在很大程度上都有失真的地方,所以受到后人的诟病,但马氏的功劳也是显而易见的,他将汉语语法的探讨与国际接轨,拓宽了汉语探讨的道路。英语以形态变化来表示不同的句子意义,汉语则是以虚词、语序、语气来表示句子意义。这就导致了对英语语法的探讨主要以探讨形式为纲,基本不涉及语义,深受西方语法律作用的近现代汉语语法律也就以形式探讨为主,而汉语又是一种缺乏形态变化的语言,这就导致了汉语略论措施与语言事实之间的深刻矛盾。郭绍虞先生认为,汉语语法的一个基本特点是语词的形式和功能都具有弹性。例如:语缓可以增字――“虞”曰“有虞”、“夏”曰“有夏”;语急可以减字;复语可以单义;语词可以颠倒……这种形式上的弹性适应了汉语韵律上的要求,在功能上的弹性又表现在词语的兼类方面。中国的有些学者坚持引进西方的语法来说明解释汉语的语言现象,事实证明是力不从心的。因为汉语和英语是非常不同的两种语言,它们的语法体系也不可能完全相同。仅从英语对词汇的分类就可以看出这点。英语的名词、动词、形容词的这些范畴在汉语的体系里面就不太适用,我们尽管接受了这些范畴,但同时我们又提出了“兼类词”来解释一些“例外”的情况,就汉语来说,这种“例外”太多了,有的词身兼数职,这样还不如不分类来得简单。
  �三、为什么定冠词不能进入汉语结构
  �总的来说,西语论文,因为汉语是意合的语言,词语之间的关系以及词语组合后表示的意义可以通过推断得到,即使没有连接词的连接,也可以根据语境推断意义。从这点来说,汉语是一种形散神不散的语言,而英语中的不定冠词的“不定”(泛指或任指)的特性就刚好复合了汉语的这个要求而在我们的日常生活中广泛运用,而定冠词从某种意义上代表了英语句法的严密性(名词性词语前面要加上定冠词才能表示是上文所提到过的),所以与汉语结构相距甚远。这只是大概的说法,下面我们来看看具体的原因。
  �(一) 汉语中有指示代词与之对应
  定冠词是表示特指的。“这”和“那”的使用在汉语中就对应了定冠词的用法。指称跟语言结构的上下文有紧密的联系。汉语中“这”和“那” 经常与名词连用,以表示所指对象的确定性。而英语里的“the”被认为是“that”的弱化形式。例如:借给你钱? 不,我绝不干那种事。 (Lend you m money――No,I shall do nothing of the kind .)
  �(二) 语序
  �不同于英语,汉语是表意的语言,句法结构不完备,重意思,轻形式。语序是重要的句法手段。汉语名词成分位于动词前往往带有强烈的定指倾向。例如:
  �人来了。 (The man comes.) “人“ 出现在动词之前,是特指的名词短语,强调部分在人。不需要再在“人”前面加上定冠词那样的成分,我们都知道这个“人”就是大家都知道的那个“人”。
  �(三) 零式特指
  �英语在表达确定的指称时必须使用特指限定词“the”,而在汉语中,如果所指对象的确定性在情境、语境或语篇上下文中已经非常明确,则可以应用零式特指,即指代成分没有特指限定词修饰,却常常是以原词复现的方式来实现语篇的照应的。例如:
  �沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路,路的一旁,是些杨柳和一些不知道名字的树。 (朱自清《背影》)(Alongside the lotus pond runs a small cinder foot path .On the side where the path is,t here are willows ……)我们看到,名词“路”的前面也没有加任何成分,是用复现的措施来代替了。
  �总而言之,汉语意合的特性就决定了定冠词“the”不能像不定冠词那样在汉语中广泛运用。(四川大学语言学及运用语言学;四川;成都;610064)
  �
  �参考文献:
  �[1] 韩艳,英语冠词在汉语中的对应形式[J],内蒙古电大学刊 2017
  �[2] 索绪尔,普通语言学教程[M]
  �[3] 申小龙,汉语与中国文化[M]
  �[4] 王力,汉语史稿[M]

免费论文题目: