跨文化交际中词汇的文化意义翻译On the cultural meaning of vocabulary in intercultural communication 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 在全球化的推进下,跨文明外交运动成了文明交换和流传的主要纽带,而翻译是其主要的手腕和门路。因为说话不只仅是符号体系,它还有其奇特的魂魄,是文明的承载者,是以,翻译运动是一项以文明意义再生为义务的跨文明外交运动。辞汇是说话的根本要素,对文明的反应最为敏感,是以文明差别在辞汇层面上表现的最为凸起。同时,一词多义景象增长了翻译中文明内在的选择难度,本文力争从辞汇的文明内在动身,西语论文题目,借助奈达等有名翻译家的实际,商量翻译中一词多义的文明静态对等成绩,并比拟了汉西辞汇的文明内在差别和个性,研究出了一些翻译办法。另外一方面,辞汇的文明意义对说话情况的依附很年夜,是以,西语论文网站,本文还从语境动手,剖析了文明语境对翻译的赞助,并列出了一些罕见的文明语境身分。此研究对跨文明外交才能具有主要的实际实际意义和理论价值。 Abstract: Under the advancement of globalization, the movement of cross cultural diplomacy has become the main link between the exchange of civilization and the spread of civilization. Because talk is not only a symbol system, it still has its peculiar soul is civilization of the bearing, so translation movement is a cultural meaning regeneration obligations of cross cultural diplomacy movement. Vocabulary is the basic element of speech, the most sensitive to the response of civilization, is the most prominent in terms of cultural differences in terms of the vocabulary level. At the same time, the word polysemous phenomenon increased translation in the cultural connotation of the difficulty of the selection, this paper strives to from lexical civilization inherent to start, by Nida, a famous translator of actual, discuss translation polysemy civilization static equivalence results, and to compare the Spanish vocabulary of civilization in differences and individuality, discussion some translation methods. On the other hand, the cultural meaning of vocabulary is very dependent on the speech situation, it is, this article also from the context, analyzes the cultural context of the translation of the sponsorship, and lists some of the rare cultural context. This study is of great practical significance and theoretical value to the cross cultural diplomacy. 目录: RESUMEN 9-10 摘要 10 INTRODUCCIóN 12-16 CAPíTULO I LA COMUNICACIóN INTERCULTURAL Y LA TRADUCCIóN 16-28 1.1 Definiciones de la comunicación intercultural 16-21 1.1.1 Definiciones de la cultura 16-17 1.1.2 Definiciones de comunicación 17-18 1.1.3 Definiciones de la comunicación intercultural 18-20 1.1.4 Comparación de la diferencia de las culturas 20-21 1.2 Lengua y cultura 21-23 1.3 La traducción en la comunicación intercultural 23-28 1.3.1 La traducción, una actividad especial de la comunicación 23-24 1.3.2 La importancia de la traducción en la comunicación intercultural 24-26 1.3.3 La traducibilidad en la comunicación intercultural 26-27 1.3.4 La intraducibilidad en la comunicación intercultural 27-28 CAPíTULO II BASES TEóRICAS Y METODOLóGICAS 28-46 2.1 Sobre la connotación cultural del léxico 28-38 2.1.1 La denotación y la connotación 28-31 2.1.2 La connotación cultural 31-32 2.1.3 La connotación cultural del léxico 32-38 2.2 Lingüística y traducción 38-46 2.2.1 La lingüística 39-42 2.2.2 La traducción 42-46 CAPíTULO III LA POLISEMIA DEL LéXICO 46-66 3.1 Definiciones de polisemia 46-52 3.1.1 Comparación de la polisemia entre el chino y el espa ol 48-49 3.1.2 Ejemplos de polisemia del léxico espa ol 49-51 3.1.3 Ejemplos de polisemia del léxico chino 51-52 3.2 Selección desde el punto de vista cultural del léxico 52-63 3.2.1 La palabra es la reflección de la cultura 52-54 3.2.2 Los Métodos de la traducción de la palabra de polisemia 54-61 3.2.3 El análisis concreto de la palabra verde desde la connotación cultural 61-63 3.3 La diferencia de la selección de la connotación cultural de la polisemia entre el chino y el espa ol 63-66 CAPíTULO IV EL CONTEXTO CUTTURAL DEL LéXICO 66-75 4.1 Definiciones del contexto 66-69 4.2 Cómo traduce en cierto contexto cultural 69-75 4.2.1 La diferencia de las costumbres 70-71 4.2.2 La diferencia de la vida cultural 71-72 4.2.3 La diferencia de la economía y política 72-73 4.2.4 La diferencia de la vida material 73-74 4.2.5 La diferencia de las abreviaturas 74-75 CONCLUSIóN 75-78 NOTAS 78-80 BIBLIOGRAFíA 80-81 |