跨文化交际中词汇的文化意义翻译[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

文化交际词汇文化意义翻译On the cultural meaning of vocabulary in intercultural communication

摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

在全球化的推进下,跨文明外交运动成了文明交换和流传的主要纽带,而翻译是其主要的手腕和门路。因为说话不只仅是符号体系,它还有其奇特的魂魄,是文明的承载者,是以,翻译运动是一项以文明意义再生为义务的跨文明外交运动。辞汇是说话的根本要素,对文明的反应最为敏感,是以文明差别在辞汇层面上表现的最为凸起。同时,一词多义景象增长了翻译中文明内在的选择难度,本文力争从辞汇的文明内在动身,西语论文题目,借助奈达等有名翻译家的实际,商量翻译中一词多义的文明静态对等成绩,并比拟了汉西辞汇的文明内在差别和个性,研究出了一些翻译办法。另外一方面,辞汇的文明意义对说话情况的依附很年夜,是以,西语论文网站,本文还从语境动手,剖析了文明语境对翻译的赞助,并列出了一些罕见的文明语境身分。此研究对跨文明外交才能具有主要的实际实际意义和理论价值。

Abstract:

Under the advancement of globalization, the movement of cross cultural diplomacy has become the main link between the exchange of civilization and the spread of civilization. Because talk is not only a symbol system, it still has its peculiar soul is civilization of the bearing, so translation movement is a cultural meaning regeneration obligations of cross cultural diplomacy movement. Vocabulary is the basic element of speech, the most sensitive to the response of civilization, is the most prominent in terms of cultural differences in terms of the vocabulary level. At the same time, the word polysemous phenomenon increased translation in the cultural connotation of the difficulty of the selection, this paper strives to from lexical civilization inherent to start, by Nida, a famous translator of actual, discuss translation polysemy civilization static equivalence results, and to compare the Spanish vocabulary of civilization in differences and individuality, discussion some translation methods. On the other hand, the cultural meaning of vocabulary is very dependent on the speech situation, it is, this article also from the context, analyzes the cultural context of the translation of the sponsorship, and lists some of the rare cultural context. This study is of great practical significance and theoretical value to the cross cultural diplomacy.

目录:

RESUMEN   9-10   摘要   10   INTRODUCCIóN   12-16   CAPíTULO I LA COMUNICACIóN INTERCULTURAL Y LA TRADUCCIóN   16-28       1.1 Definiciones de la comunicación intercultural   16-21           1.1.1 Definiciones de la cultura   16-17           1.1.2 Definiciones de comunicación   17-18           1.1.3 Definiciones de la comunicación intercultural   18-20           1.1.4 Comparación de la diferencia de las culturas   20-21       1.2 Lengua y cultura   21-23       1.3 La traducción en la comunicación intercultural   23-28           1.3.1 La traducción, una actividad especial de la comunicación   23-24           1.3.2 La importancia de la traducción en la comunicación intercultural   24-26           1.3.3 La traducibilidad en la comunicación intercultural   26-27           1.3.4 La intraducibilidad en la comunicación intercultural   27-28   CAPíTULO II BASES TEóRICAS Y METODOLóGICAS   28-46       2.1 Sobre la connotación cultural del léxico   28-38           2.1.1 La denotación y la connotación   28-31           2.1.2 La connotación cultural   31-32           2.1.3 La connotación cultural del léxico   32-38       2.2 Lingüística y traducción   38-46           2.2.1 La lingüística   39-42           2.2.2 La traducción   42-46   CAPíTULO III LA POLISEMIA DEL LéXICO   46-66       3.1 Definiciones de polisemia   46-52           3.1.1 Comparación de la polisemia entre el chino y el espa ol   48-49           3.1.2 Ejemplos de polisemia del léxico espa ol   49-51           3.1.3 Ejemplos de polisemia del léxico chino   51-52       3.2 Selección desde el punto de vista cultural del léxico   52-63           3.2.1 La palabra es la reflección de la cultura   52-54           3.2.2 Los Métodos de la traducción de la palabra de polisemia   54-61           3.2.3 El análisis concreto de la palabra verde desde la connotación cultural   61-63       3.3 La diferencia de la selección de la connotación cultural de la polisemia entre el chino y el espa ol   63-66   CAPíTULO IV EL CONTEXTO CUTTURAL DEL LéXICO   66-75       4.1 Definiciones del contexto   66-69       4.2 Cómo traduce en cierto contexto cultural   69-75           4.2.1 La diferencia de las costumbres   70-71           4.2.2 La diferencia de la vida cultural   71-72           4.2.3 La diferencia de la economía y política   72-73           4.2.4 La diferencia de la vida material   73-74           4.2.5 La diferencia de las abreviaturas   74-75   CONCLUSIóN   75-78   NOTAS   78-80   BIBLIOGRAFíA   80-81  

免费论文题目: