奈达和纽马克的翻译理论及其在跨文化交际翻译中的运用The application of Nida and Newmark's translation theory and translation in intercultural communication 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 奈达与纽马克是东方世界两位巨大的翻译实际家,他们的实际及思惟普遍作用着古代翻译实际。跟着中国愈来愈多的参加国际事务,中国与世界其他国度的交换得以增强,而在这个进程中翻译的主要性尤显凸起。奈达与纽马克的实际有着极年夜的作用,在跨文明翻译运动中应用普遍。本文的目标在于研究奈达与纽马克的实际,西语论文网站,找出其特色和在详细一些跨文明景象的翻译进程中评论辩论这两位实际的实用性。除此以外,作为一个贯串跨文明外交运动的主要身分,文明身分深深作用着翻译办法的选择及翻译的成果。是以,西班牙语论文,本文的另外一个目标是,经由过程对实例的剖析,在奈达和纽马克实际的指点下找出跨文明翻译中对于文明身分能够的处理办法,同时,剖析其实际在详细跨文明景象中的实用成绩。 Abstract: Nida and Newmark is the east two great translation practice home, their actual and thought generally affects translation practice in ancient China. With China's increasing participation in international affairs, the exchange of China and other countries in the world can be enhanced, and the main characteristics of the translation in this process are particularly salient. Nida and Newmark's actual has a great influence, is widely used in the intercultural translation movement. The goal of this paper is study of Nida and Newmark, its characteristics and find out in detail some cross cultural phenomenon in the process of translation review debate the two actual practicability. In addition, as a perforative cross civil diplomacy movement the main identity, cultural identity has deeply influenced the results of translation methods and translation. Is, is also a target of this paper, through the example analysis, under the guidance of Nida and Newmark actual find cross-cultural translation processing method about the civilization factors can. At the same time, analysis of the actual in with cross cultural phenomenon in the utility scores. 目录: SUMARIO 9-10 摘要 10 INTRODUCCIóN 13-16 CAPíTULO I. TRADUCTOLOGíA DE NIDA 16-30 1.1 Teoría básica de Eugene. A. Nida 16-18 1.2 Aspectos principales de equivalencia dinámica de Nida 18-24 1.2.1 Nuevo concepto de Nida sobre la lengua 18-19 1.2.2 Foco en la reacción del lector 19-22 1.2.3 Trasplante cultural en la traducción 22-24 1.3 Contricuciones de la equivalencia dinámica de Nida 24-30 1.3.1 Contribuciones del Nuevo concepto de lengua de Nida 24-25 1.3.2 Contribuciones del foco en la reacción de lector 25-26 1.3.3 Contribuciones del trasplante cultural en la traducción 26-30 CAPíTULO II. TRADUCTOLOGíA DE NEWMARK 30-40 2.1 Teoría básica de Newmark 30-32 2.1.1 Las seis funciones de lengua 31-32 2.2 Traducción semantic y traducción comunicativa 32-40 2.2.1 Definición de la traducción semantic y la comunicativa 33-34 2.2.2 Las diferencias entre la traducción semantic y la comunicativa 34-36 2.2.3 Adecuación del tipo de texto 36 2.2.4 Tipos de texto, la traducción semantic y la comunicativa 36-40 CAPíTULO III. COMPARACIóN DE LA TEORíA DE NIDA Y LA TEORíA DE NEWMARK 40-46 3.1 Igualdades entre las teorías de Nida y Newmark 40-43 3.2 Desigualdades entre las teorías de Nida y Newmark 43-45 3.3 Ilustraciones de la comparación 45-46 CAPíTULO IV. ANáLISIS DE LA TRADUCCIóN EN LAS ACTIVIDADES INTERCULTURALES 46-63 4.1 Análisis de la traducción sobre los nombres de la gastronomía china 46-53 4.1.1 Clasificación del nombre de la comida china 46-47 4.1.2 Análisis de las soluciones de diferenres tipos de nombres de la gastronomía china 47-50 4.1.3 Ilustraciones del análisis 50-53 4.2 Análisis de la traducción del topónimo chino 53-57 4.2.1 Análisis de las soluciones de la traducción del topónimo chino 53-56 4.2.2 Ilustraciones del análisis 56-57 4.3 Análisis de la traducción del título de la película china 57-63 4.3.1 Factores que influyen a la traducción del título de película 58-59 4.3.2 Análisis de las soluciones de traducción del título chino 59-61 4.3.3 Ilustraciones del análisis 61-63 CONCLUSIóN 63-65 NOTAS 65-67 BIBLIOGRAFíA 67-68 |