奈达和纽马克的翻译理论及其在跨文化交际翻译中的运用[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

奈达和纽马克翻译理论及其跨文化交际翻译中的运用The application of Nida and Newmark's translation theory and translation in intercultural communication

摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

奈达与纽马克是东方世界两位巨大的翻译实际家,他们的实际及思惟普遍作用着古代翻译实际。跟着中国愈来愈多的参加国际事务,中国与世界其他国度的交换得以增强,而在这个进程中翻译的主要性尤显凸起。奈达与纽马克的实际有着极年夜的作用,在跨文明翻译运动中应用普遍。本文的目标在于研究奈达与纽马克的实际,西语论文网站,找出其特色和在详细一些跨文明景象的翻译进程中评论辩论这两位实际的实用性。除此以外,作为一个贯串跨文明外交运动的主要身分,文明身分深深作用着翻译办法的选择及翻译的成果。是以,西班牙语论文,本文的另外一个目标是,经由过程对实例的剖析,在奈达和纽马克实际的指点下找出跨文明翻译中对于文明身分能够的处理办法,同时,剖析其实际在详细跨文明景象中的实用成绩。

Abstract:

Nida and Newmark is the east two great translation practice home, their actual and thought generally affects translation practice in ancient China. With China's increasing participation in international affairs, the exchange of China and other countries in the world can be enhanced, and the main characteristics of the translation in this process are particularly salient. Nida and Newmark's actual has a great influence, is widely used in the intercultural translation movement. The goal of this paper is study of Nida and Newmark, its characteristics and find out in detail some cross cultural phenomenon in the process of translation review debate the two actual practicability. In addition, as a perforative cross civil diplomacy movement the main identity, cultural identity has deeply influenced the results of translation methods and translation. Is, is also a target of this paper, through the example analysis, under the guidance of Nida and Newmark actual find cross-cultural translation processing method about the civilization factors can. At the same time, analysis of the actual in with cross cultural phenomenon in the utility scores.

目录:

SUMARIO   9-10   摘要   10   INTRODUCCIóN   13-16   CAPíTULO I. TRADUCTOLOGíA DE NIDA   16-30       1.1 Teoría básica de Eugene. A. Nida   16-18       1.2 Aspectos principales de equivalencia dinámica de Nida   18-24           1.2.1 Nuevo concepto de Nida sobre la lengua   18-19           1.2.2 Foco en la reacción del lector   19-22           1.2.3 Trasplante cultural en la traducción   22-24       1.3 Contricuciones de la equivalencia dinámica de Nida   24-30           1.3.1 Contribuciones del Nuevo concepto de lengua de Nida   24-25           1.3.2 Contribuciones del foco en la reacción de lector   25-26           1.3.3 Contribuciones del trasplante cultural en la traducción   26-30   CAPíTULO II. TRADUCTOLOGíA DE NEWMARK   30-40       2.1 Teoría básica de Newmark   30-32           2.1.1 Las seis funciones de lengua   31-32       2.2 Traducción semantic y traducción comunicativa   32-40           2.2.1 Definición de la traducción semantic y la comunicativa   33-34           2.2.2 Las diferencias entre la traducción semantic y la comunicativa   34-36           2.2.3 Adecuación del tipo de texto   36           2.2.4 Tipos de texto, la traducción semantic y la comunicativa   36-40   CAPíTULO III. COMPARACIóN DE LA TEORíA DE NIDA Y LA TEORíA DE NEWMARK   40-46       3.1 Igualdades entre las teorías de Nida y Newmark   40-43       3.2 Desigualdades entre las teorías de Nida y Newmark   43-45       3.3 Ilustraciones de la comparación   45-46   CAPíTULO IV. ANáLISIS DE LA TRADUCCIóN EN LAS ACTIVIDADES INTERCULTURALES   46-63       4.1 Análisis de la traducción sobre los nombres de la gastronomía china   46-53           4.1.1 Clasificación del nombre de la comida china   46-47           4.1.2 Análisis de las soluciones de diferenres tipos de nombres de la gastronomía china   47-50           4.1.3 Ilustraciones del análisis   50-53       4.2 Análisis de la traducción del topónimo chino   53-57           4.2.1 Análisis de las soluciones de la traducción del topónimo chino   53-56           4.2.2 Ilustraciones del análisis   56-57       4.3 Análisis de la traducción del título de la película china   57-63           4.3.1 Factores que influyen a la traducción del título de película   58-59           4.3.2 Análisis de las soluciones de traducción del título chino   59-61           4.3.3 Ilustraciones del análisis   61-63   CONCLUSIóN   63-65   NOTAS   65-67   BIBLIOGRAFíA   67-68  

免费论文题目: