从语言功能角度试析西汉影视字幕翻译(2)[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Agradecimientos   4-5   摘要   5   Resumen   6-10   INTRODUCCIóN   10-15   CAPíTULO 1. SOBRE LA SUBTITULACIóN Y LA TRADUCCIóN DESUBTíTULOS   15-28       1.1. LA TRADUCCIóN AUDIOVISUAL Y LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS   16-18       1.2. SUBTITULACIóN Y DOBLAJE   18-20           1.2.1. Subtitulación   18-19           1.2.2. Doblaje   19-20           1.2.3. La traducción de subtítulos como parte de subtitulación   20       1.3. CARACTERíSTICAS DE LA SUBTITULACIóN   20-22       1.4. LAS LIMITACIONES DE LA SUBTITULACIóN   22-23       1.5. LOS PRINCIPIOS A OBSERVAR EN LA SUBTITULACIóN   23-26       1.6. LOS TRADUCTORES COMO META DE ESTUDIO EN LA SUBTITULACIóN   26-28   CAPíTULO 2. MARCO TEóRICO PARA LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS: FUNCIóN LINGüíSTICA   28-60       2.1. NIDA Y LA EQUIVALENCIA FUNCIONAL   28-32           2.1.1. Introducción de Nida y su teoría   28-30           2.1.2. La equivalencia funcional   30-32       2.2. LA TEORíA DE TRADUCCIóN FUNCIONALISTA ALEMANA   32-42           2.2.1. Introducción de los representantes de la teoría   32-37           2.2.2. La teoría de escopo y principios núcleo de la traducción funcionalista   37-42       2.3. LA COMPARACIóN ENTRE LA EQUIVALENCIA FUNCIONAL Y LA TEORíA DE TRADUCCIóN FUNCIONALISTA A BASE DE LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS   42-48           2.3.1. Los puntos de vista idénticos   42-44           2.3.2. Los puntos de vista diferentes   44-48       2.4. LA POSIBILIDAD Y LA NECESIDAD DE LA APLICACIóN DE LAS DOS TEORíAS EN LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS   48-60           2.4.1. La equivalencia funcional en la traducción de subtítulos   48-55           2.4.2. la teoría de traducción funcionalista en la traducción de subtítulos   55-60   CAPíTULO 3. ANáLISIS DE LOS CASOS ERRóNEOS Y LOS MéTODOS POSIBLES EN LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS DEL ESPA OL AL CHINO   60-72       3.1. ANáLISIS DE LOS CASOS ERRóNEOS   60-66           3.1.1. El error de entendimiento del significado denotativo   60-62           3.1.2. El error que provoca el entendimiento incompleto por el ambiente   62-63           3.1.3. El error por la falta de entendimiento en el contexto   63-64           3.1.4. El error en la metáfora   64-66       3.2. REFLEXIóN SOBRE LA DISTANCIA LINGüíSTICA RESPECTO A LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS   66-67       3.3. LOS MéTODOS POSIBLES PARA LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS   67-72   CONCLUSIóN   72-74   BIBLIOGRAFíA   74-77   ENLACE EXTERNO   77-78   MATERIALES AUDIOVISUALS CONSULTADOS   78-79  

免费论文题目: