Agradecimientos 4-5 摘要 5 Resumen 6-10 INTRODUCCIóN 10-15 CAPíTULO 1. SOBRE LA SUBTITULACIóN Y LA TRADUCCIóN DESUBTíTULOS 15-28 1.1. LA TRADUCCIóN AUDIOVISUAL Y LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS 16-18 1.2. SUBTITULACIóN Y DOBLAJE 18-20 1.2.1. Subtitulación 18-19 1.2.2. Doblaje 19-20 1.2.3. La traducción de subtítulos como parte de subtitulación 20 1.3. CARACTERíSTICAS DE LA SUBTITULACIóN 20-22 1.4. LAS LIMITACIONES DE LA SUBTITULACIóN 22-23 1.5. LOS PRINCIPIOS A OBSERVAR EN LA SUBTITULACIóN 23-26 1.6. LOS TRADUCTORES COMO META DE ESTUDIO EN LA SUBTITULACIóN 26-28 CAPíTULO 2. MARCO TEóRICO PARA LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS: FUNCIóN LINGüíSTICA 28-60 2.1. NIDA Y LA EQUIVALENCIA FUNCIONAL 28-32 2.1.1. Introducción de Nida y su teoría 28-30 2.1.2. La equivalencia funcional 30-32 2.2. LA TEORíA DE TRADUCCIóN FUNCIONALISTA ALEMANA 32-42 2.2.1. Introducción de los representantes de la teoría 32-37 2.2.2. La teoría de escopo y principios núcleo de la traducción funcionalista 37-42 2.3. LA COMPARACIóN ENTRE LA EQUIVALENCIA FUNCIONAL Y LA TEORíA DE TRADUCCIóN FUNCIONALISTA A BASE DE LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS 42-48 2.3.1. Los puntos de vista idénticos 42-44 2.3.2. Los puntos de vista diferentes 44-48 2.4. LA POSIBILIDAD Y LA NECESIDAD DE LA APLICACIóN DE LAS DOS TEORíAS EN LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS 48-60 2.4.1. La equivalencia funcional en la traducción de subtítulos 48-55 2.4.2. la teoría de traducción funcionalista en la traducción de subtítulos 55-60 CAPíTULO 3. ANáLISIS DE LOS CASOS ERRóNEOS Y LOS MéTODOS POSIBLES EN LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS DEL ESPA OL AL CHINO 60-72 3.1. ANáLISIS DE LOS CASOS ERRóNEOS 60-66 3.1.1. El error de entendimiento del significado denotativo 60-62 3.1.2. El error que provoca el entendimiento incompleto por el ambiente 62-63 3.1.3. El error por la falta de entendimiento en el contexto 63-64 3.1.4. El error en la metáfora 64-66 3.2. REFLEXIóN SOBRE LA DISTANCIA LINGüíSTICA RESPECTO A LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS 66-67 3.3. LOS MéTODOS POSIBLES PARA LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS 67-72 CONCLUSIóN 72-74 BIBLIOGRAFíA 74-77 ENLACE EXTERNO 77-78 MATERIALES AUDIOVISUALS CONSULTADOS 78-79 |