试析翻译的文化转向一以文化视角解读刘习良、笋季英版《幽灵之家》(2)[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

AGRADECIMIENTOS   4-5   中文简介   5   RESUMEN   6-9   INTRODUCCIóN   9-12   CAPíTULO Ⅰ. EL GIRO CULTURAL EN LA TRADUCCIóN: LA POSIBILIDAD Y LA NECESIDAD   12-20       1.1. La posibilidad: cultura, lengua y traducción   12-15       1.2. La necesidad   15-20           1.2.1. La restricción de la perspectiva lingüística   15-17           1.2.2. Tendencia de ser una disciplina independiente con el impulso de la globalización   17-20   CAPíTULO Ⅱ. LAS IDEAS PRINCIPALES DE LA TENDENCIA DEL GIRO CULTURAL EN TRADUCCIóN   20-39       2.1. El giro cultural   21-22       2.2. Los representantes de la tendencia y sus reflexiones sobre la traducción   22-36           2.2.1. Benjamin y Derrida: deconstrucción en la traducción   23-27           2.2.2. Lawrence Venuti: domesticación y extranjerización   27-30           2.2.3. AndréLefevere y Susan Bassnett: reescritura y manipulación   30-36       2.3. El giro cultural de la traducción en China   36-39   CAPíTULO Ⅲ. EL ANáLISIS DE LA EDICIóN DEL CHINO DE LA CASA DE LOS ESPíRITUS DESDE LA PERSPECTIVA CULTURAL   39-71       3.1. La casa de los espíritus y su edición traducida al chino   39-41       3.2. Las diferencias del modelo de cultura   41-51           3.2.1. La influencia de religiones   42-46           3.2.2. La diferencia del modelo de pensamiento   46-50           3.2.3. Las diferencias de costumbre de vida   50-51       3.3. El traductor de traducción   51-57       3.4. La estrategia de traducción   57-67           3.4.1. Los aspectos que influyen en la estrategia de traducción   58-62           3.4.2. La estrategia que aplican los traductores en el texto   62-67       3.5. La incfluencia de la obra traducida a la cultura de la lengua de destino   67-71   CONCLUSIóN   71-73   BIBLIOGRAFíA   73-76  

免费论文题目: