AGRADECIMIENTOS 4-5 中文简介 5 RESUMEN 6-9 INTRODUCCIóN 9-12 CAPíTULO Ⅰ. EL GIRO CULTURAL EN LA TRADUCCIóN: LA POSIBILIDAD Y LA NECESIDAD 12-20 1.1. La posibilidad: cultura, lengua y traducción 12-15 1.2. La necesidad 15-20 1.2.1. La restricción de la perspectiva lingüística 15-17 1.2.2. Tendencia de ser una disciplina independiente con el impulso de la globalización 17-20 CAPíTULO Ⅱ. LAS IDEAS PRINCIPALES DE LA TENDENCIA DEL GIRO CULTURAL EN TRADUCCIóN 20-39 2.1. El giro cultural 21-22 2.2. Los representantes de la tendencia y sus reflexiones sobre la traducción 22-36 2.2.1. Benjamin y Derrida: deconstrucción en la traducción 23-27 2.2.2. Lawrence Venuti: domesticación y extranjerización 27-30 2.2.3. AndréLefevere y Susan Bassnett: reescritura y manipulación 30-36 2.3. El giro cultural de la traducción en China 36-39 CAPíTULO Ⅲ. EL ANáLISIS DE LA EDICIóN DEL CHINO DE LA CASA DE LOS ESPíRITUS DESDE LA PERSPECTIVA CULTURAL 39-71 3.1. La casa de los espíritus y su edición traducida al chino 39-41 3.2. Las diferencias del modelo de cultura 41-51 3.2.1. La influencia de religiones 42-46 3.2.2. La diferencia del modelo de pensamiento 46-50 3.2.3. Las diferencias de costumbre de vida 50-51 3.3. El traductor de traducción 51-57 3.4. La estrategia de traducción 57-67 3.4.1. Los aspectos que influyen en la estrategia de traducción 58-62 3.4.2. La estrategia que aplican los traductores en el texto 62-67 3.5. La incfluencia de la obra traducida a la cultura de la lengua de destino 67-71 CONCLUSIóN 71-73 BIBLIOGRAFíA 73-76 |