AGRADECIMIENTOS 4-5 摘要 5 RESUMEN 6-10 Introducción 10-12 Captíulo Ⅰ Documentos oficiales y traducción oficial 12-23 1.1 Documentos oficiales: a partir de la palabra “Zhengshu”en chino 12-14 1.2 Traducción de los documentos oficiales y traducción oficial 14-16 1.3 Caractersíticas de la traducción oficial 16-20 1.4 Estudios precedentes y el propósito del presente trabajo 20-23 Captíulo Ⅱ Marco teórico y metodologaí:un enfoque funcionalista 23-34 2.1 Categorización, función y estrategias de traducción 24-26 2.2 Acción traslativa 26-27 2.3 Teoraíde skopos 27-29 2.4 Modelo de anláisis textual 29-32 2.4.1 Encargo de traducción 29-30 2.4.2 Modelo de anláisis textual 30-32 2.5 El funcionalismo y la traducción oficial 32-34 Captíulo Ⅲ La aplicación del funcionalismo en la traducción y las estrategias de traducir 34-63 3.1 Caractersíticas de los documentos oficiales como textos 35-41 3.1.1 Generales 35-39 3.1.2 Caractersíticas léxicas 39-40 3.1.3 Caractersíticas sintácticas 40-41 3.2 Condiciones de creatividad 41-49 1) Diferencias culturales 42-47 2) Variación traductora 47-49 3.3 Estrategias de traducción oficial 49-63 3.3.1 Literalismo en la traducción oficial 50-54 3.3.2 El uso de modelos en la traducción oficial 54-63 Captíulo Ⅳ Sobre la traducción oficial de algunos documentos oficiales 63-80 4.1 Textos analizados y descripciones de errores 63-72 4.2 Factores causales de los errores de traducción 72-74 4.3 Soluciones 74-80 Conclusión 80-82 Referencias Bibliográficas 82-87 |