从功能主义视角研讨汉西证书翻译(2)[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

AGRADECIMIENTOS   4-5   摘要   5   RESUMEN   6-10   Introducción   10-12   Captíulo Ⅰ Documentos oficiales y traducción oficial   12-23       1.1 Documentos oficiales: a partir de la palabra “Zhengshu”en chino   12-14       1.2 Traducción de los documentos oficiales y traducción oficial   14-16       1.3 Caractersíticas de la traducción oficial   16-20       1.4 Estudios precedentes y el propósito del presente trabajo   20-23   Captíulo Ⅱ Marco teórico y metodologaí:un enfoque funcionalista   23-34       2.1 Categorización, función y estrategias de traducción   24-26       2.2 Acción traslativa   26-27       2.3 Teoraíde skopos   27-29       2.4 Modelo de anláisis textual   29-32           2.4.1 Encargo de traducción   29-30           2.4.2 Modelo de anláisis textual   30-32       2.5 El funcionalismo y la traducción oficial   32-34   Captíulo Ⅲ La aplicación del funcionalismo en la traducción y las estrategias de traducir   34-63       3.1 Caractersíticas de los documentos oficiales como textos   35-41           3.1.1 Generales   35-39           3.1.2 Caractersíticas léxicas   39-40           3.1.3 Caractersíticas sintácticas   40-41       3.2 Condiciones de creatividad   41-49           1) Diferencias culturales   42-47           2) Variación traductora   47-49       3.3 Estrategias de traducción oficial   49-63           3.3.1 Literalismo en la traducción oficial   50-54           3.3.2 El uso de modelos en la traducción oficial   54-63   Captíulo Ⅳ Sobre la traducción oficial de algunos documentos oficiales   63-80       4.1 Textos analizados y descripciones de errores   63-72       4.2 Factores causales de los errores de traducción   72-74       4.3 Soluciones   74-80   Conclusión   80-82   Referencias Bibliográficas   82-87  

免费论文题目: