从功能主义视角研讨汉西证书翻译Discussion on Hency Certificate in translation from the perspective of functionism 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 公函翻译作为一项特别的翻译运动,对成长对外经济和平易近事来往、掩护国度好处和国民、法人正当好处等方面均具有严重意义。作为公函翻译的一种,证书的汉西翻译因为没有惹起足够的看重,在我国证书翻译市场中存在这各类缺点和缺乏,例如没有同一的翻译标准,翻译质量不克不及包管等,本着进步汉西证书翻译质量的目标,笔者撰写此文。本文在第一章从汉语“证书”一词的西语翻译说起,借助西班牙翻译家Asensio“公函翻译”的概念对质书的汉西翻译停止了界说,归纳综合了公函翻译的特点。在总结后人研究结果的基本上,笔者联合本身公函翻译经历提出从功效主义角度研究证书翻译。在第二章,重要引见本文的实际基本和研究办法,即功效主义翻译实际。功效主义实际于二十世纪七八十年月发端于德国。代表人物及其实际包含莱斯提出文天职析实际,指出翻译战略切实其实定要联合文本功效;曼塔利将翻译界说为翻译行动,强调了译者作为跨文明外交者的身份和位置;目标论指出翻译目标决议翻译战略;诺德成长了功效派实际,提出了针对原文的文天职析形式,个中的翻译请求和翻译毛病剖析是本文主要剖析办法。在第三章,起首剖析证书作为文本的一些根本特点,西语论文题目,在文本层面,它具有简练,清晰,精确和稳重的特色,说话层面,证书文本多采取古语词,和专著名词,句法层面,多采取冗长的句子,具有程式化特点。证书翻译其实不是逝世板的,本文指出在文明差别和译者作风差别作用下,会发生多样性的译文。最初商量证书翻译中的直译成绩和翻译模板的运用成绩。在第四章,笔者选择部门证书模板停止剖析,经由过程对译文中各类毛病的剖析和描写,总结毛病缘由,继而从说话学层面,跨文明层面,技巧层面和专业层面提出了响应的处理计划。结论经由过程剖析我们总结出,证书文本属信息型文本,证书翻译着重文本信息的真实,完全再现,翻译办法上强调直译和完全译,在文本处置上具有技巧性特色。翻译模板对翻译质量有主要作用,翻译中没有尺度化和完善的模板存在,模板多样化是证书翻译成长和丰硕的表示。翻译中我们要公道运用模板,防止滥用。笔者希冀经由过程此文,西语毕业论文,为汉西翻译,特殊是公函证书翻译进献菲薄之力。信任本文在内容和构造依然存在缺乏,恳请诸位提出名贵看法。 Abstract: Offical translation as a special translation movement, to grow foreign economic and plain near contacts, to the interests of the state and the citizens, legal persons the legitimate interests of the cover and is of great significance. Translation as a letter A, certificate of Chinese Spanish translation because did not cause enough attention, in the Chinese translation of the certificate market exists the disadvantages of various types and the lack of. For example, there is no the same criteria of translation, translation of quality cannot be guaranteed, the spirit of progress Hency certificate of quality goal, I wrote this article. The first chapter from Spanish translation of the word "certificate" in Chinese speaking, with the letter translation concept of Spanish translator Asensio confrontation book of Chinese Spanish translation from the angle of the definition, summed up the characteristics of a translation of the letter. At the conclusion of the descendants of the research results basically, the author combined itself offical translation experience from utilitarianism angle, the research is the translation of the certificate is proposed. In the second chapter, this paper introduces the basic and important practical research methods, namely the effect of feminist translation practice. In twentieth Century seventy or eighty years of practical utilitarianism originated in germany. Representatives and actually contains rice proposed Wentian job analyzing practical, pointed out that the translation strategy and in fact set to combine text effect; manttari translation definition of translation action, emphasizes the translator as the identity and location of cross cultural diplomacy; goal theory points out that translation resolution target translation strategy; Nord growth efficiency actual pie, is proposed for the original Wentian job analysis form, medium has asked for a translation and translation errors in analysis is the main analysis method. In Chapter 3 chapeau certificates of analysis as the text of some of the fundamental characteristics, at the level of text, it is concise, clear, accurate and stable characteristics, level talk, text certificate to take a more archaic words, and monographs noun, syntactic level, long sentences, with stylized features. Translation of the certificate is not actually died in the, this paper points out that in under the influence of cultural differences and the translator's style difference, diversity of translation. The application results initially discuss Certificate in translation literal translation templates and achievements. In the fourth chapter, the author chooses Department certificate template to carry on the analysis, through the process of translation in various fault analysis and description, summarizes the fault causes, then speaking from the perspective, cross civilization level, skill level and professional level proposed in response to the treatment plan. Conclusion through analysis we concluded that certificate of text is informative text, translation certificate on text information is true, completely reproduced, translation methods emphasize literal translation and translation, in text disposal is characteristic. Translation template for translation quality has a major impact, there is no scale and improve the template in the translation, a variety of templates is certificate of growth and substantial expression. In translation we want justice application template, to prevent the abuse of. I hope through this article, for the Spanish translation, especially translation certificate letter into the offer low power. This paper is still lack of trust in the content and the structure, put forward valuable opinion I implore. 目录: |