《唐吉诃德》中俗语翻译的略论与比较An analysis and comparison of the translation of Chinese idioms in "Donquixote" 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 毫无疑问,塞万提斯是西班牙文学史上最具代表性的作者,也是最闪亮的一颗明星。唐吉诃德是塞万提斯的代表作,也是世界上最有名的人文作品之一。这是一个完善的讥讽骑士文学,它的两个配角,堂吉诃德和桑丘,表现了两品种型的西班牙的魂魄,幻想主义者和实际主义者。这一西班牙文学的至宝驯服了全部世界,也许是除圣经以外,西语专业论文,被翻译成最多说话的著作,个中的人物曾经成了世界规模内的广泛原型。唐吉诃德中文的译本许多,但没有人对各个分歧的翻译版本停止过比较和评论。在唐吉诃德中,塞万提斯自己经由过程牧师之口,对翻译停止了以下的评价在一切那些想用别的一种说话说明原著的文章中,即便译者异常细心,也具有异常高的程度,西语专业论文,却永久难以完完全整地表达原文想表达的意思。我异常懂得翻译任务的难度,也清晰我所要停止的研究妨碍重重,更难的是要用西班牙语对译作停止评述,由于在翻译时,有些细节成绩是很难用别的一种说话表达清晰的。我愿望我的任务可以或许对唐吉诃德的调研有所助益,也愿望能为通俗读者供给一个绝对专业的参考。 Abstract: There is no doubt that Cervantes is the most representative writer in the history of Spanish literature, and also the most shining star. Donquixote is Cervantes's masterpiece, is also one of the world's most famous humanities. This is a perfect ridiculed the knight literature, two of its supporting role, Don Quixote and Sancho, the performance of the two types of Spanish soul, idealism and realism. The Spanish literature treasure to tame the whole world, perhaps other than the Bible was translated into said most of the works, medium characters have become worldwide extensive prototype. Many of the Chinese translations of Donquixote, but no one has stopped comparing and commenting on the translation versions of the various divisions. In Don Quixote, Cervantes himself through the priest, on translation stop the following evaluation in all those who want to use another talks to the original article, even if the translator very careful, but also has unusually high degree, but never finished complete soil preparation table expression of Dachihara Aya meaning. I know what translation task difficulty, also clear I to stop research hinder heavy, more difficult to in Spanish to translation is reviewed. Due to the translation and some details of the results is difficult to use other words express clear. I wish my task could be helpful to the research of Donquixote, and also hope to provide a reference for the popular readers. 目录: 内容概要 4-5 Resumen 5 Introducción 7-10 1.Marco teórico 10-13 1.1 Traducción 10 1.2 Refrán 10-11 1.3 Traducción de refranes 11 1.4 Estrategias usuales en la traducción de los refranes 11-13 1.4.1 Traducción literal 11-12 1.4.2 Traducción literal más la explicación cultural 12 1.4.3 Equivalencia 12 1.4.4 Traducción libre 12-13 2.Análisis y comparacóin 13-31 2.1 Análisis y comparación general 13 2.2 Análisis y comparación detallada 13-31 2.2.1 Divergencias 13-19 2.2.2 Equivalencias no aplicadas 19-21 2.2.3 Infidelidades 21-24 2.2.4 Equivocaciones 24-26 2.2.5 Exelencias 26-31 Conclusión 31-33 Bibliografía 33-34 Aditamento 34-42 中文摘要 42 |