比较《唐吉诃德》不同汉译本论翻译之信、达、雅[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

比较《唐吉诃德》不同译本翻译之信、达、雅Comparison of the translation of the different Chinese versions of Donquixote's translation of the letter, and elegance

摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

平易近族的才是世界的。西班牙古典名著《唐吉诃德》因为无与伦比的文学价值和久长不衰的普遍作用,曾经由平易近族的酿成了世界的了,随之而来对其文学层面和艺术层面的研究也就天经地义了。而对于不懂西班牙语的人来讲,不管停止艺术研究照样文学研究都要树立在精确、通畅的译文的基本之上。是以,精确、通畅即信、达、雅的译文也就成了一切文学翻译任务者的终生寻求。为了这终生的寻求,分歧作风、分歧懂得的《唐吉诃德》中文版本也就应运而生了。在杨绛师长教师初版《堂吉诃德》问世很多年后,西班牙语论文,西安本国语学院传授唐平易近权师长教师于2000年在陕西国民出书社出书了他的《唐吉诃德》译本;2017年,在孙家孟传授的译本问世后不到一个月,上海译文出书社又出书了有名西班牙文翻译家张广森师长教师的译本。到今朝为止,西语专业论文,《堂吉诃德》的中文译本已逾二十种之多了,并且有的出书社又在酝酿再译《堂吉诃德》。真可谓说不完道不尽的堂吉诃德,译不完的《堂吉诃德》一一座永久挖不完、采不尽的文学富金矿。也恰是因为分歧版本、分歧译者、分歧作风的翻译手段才让我无机会并怀着极年夜兴致,对分歧版本的译文停止具体的比拟研究,对信、达、雅这个翻译尺度有更深刻更精确的熟悉,并能从中吸取更多对西汉翻译的感悟。

Abstract:

The only nation is the world. Spanish classical masterpiece "Donquixote" because of the incomparable literary value and long enduring common influence, once by the nation into the world, the study on literature and art level so it as unalterable principles. And for people who do not understand Spanish speaking, regardless of the cessation of art research and literature research should be set up in the accurate, smooth translation of the basic. It is to be accurate, smooth, that is, the letter, and elegance of the translation has become a lifelong search for the task of literary translation. In order to seek for this life, different styles, different understanding of the "Donquixote" Chinese version also came into being. In Yang Jiang 'first edition of "Quixote" published many years later, the Xi'an Language Institute Professor Tang Pingyi nearly right teachers and teachers in Shaanxi in 2000 the National Press published his version of "Donquixote"; in 2017, less than a month in the advent of Sun Jia Meng Chuanshou's translation, Shanghai Translation Publishing House and published the famous Spanish translator Mr. Zhang Guangsen's translation. So far, the "Quixote" of the Chinese version more than twenty varieties, and some press and brewing more "Quixote". It can be said that the road is not the end of the Quixote, the translation of the "Quixote" one one permanent excavation, mining endless literature. It is because of different versions, different translators, different styles of translation to let me have no chance and with great interest, the translation of different versions of the translation of specific comparison research, the letter, reach, elegant this translation scale has a more profound and more accurate, and can absorb more of the Western Han Dynasty translation.

目录:

摘要   4   Resumen   5-7   Introducción   7-8   1. Marco teórico   8-14       1.1 Definiciones de traducción   8       1.2 Traductológico   8-10       1.3 Historia de la traducción   10-11       1.4 Técnicas (o procedimientos) de traducción   11-13       1.5 Tipos de Traducción   13-14   2. La Lealdad, Fluidez yPrecisión estética   14-18       2.1 La Lealdad   14-15       2.2 Lealdad vs. fluidez   15-18   3. Interpretaciones de la obra   18-25       3.1 Interpretaciones del Quijote   18-20       3.2 Temática   20-21           3.2.1 El ideal literario   21           3.2.2 El ideal de amor   21           3.2.3 El ideal político   21           3.2.4 El ideal de justicia   21       3.3 Originalidad   21-22       3.4 Técnicas narrativas   22-25   4. Análisis y comparación   25-40       4.1 Análisis y comparación general   25       4.2 Análisis y comparación en detalle   25-40   Conclución   40-41   Bibliografia   41-42   致谢   42  

免费论文题目: