摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本文基于国际还没有过对于西班牙语文学著作详细译作的评论的先例,同时以必定的实际熟悉和对于文学翻译批驳的思考和启示为基本,构成了论文不雅点,西语论文题目,即固然一切的文学翻译批驳都是以现有的文本作为研究对象,然则我们也要看到在这个研究进程中,现实上是包括对两个状况的研究,一个就是“静态研究”,也就是“翻译研究”,另外一个则是“静态研究”,即“文学研究”。论文分为三个自力而又彼此相连的部门。第一部门重要是对于根本实际的概述。经由过程对中东方翻译实际发生演化的汗青、中东方翻译批驳成长简史的论述和归纳综合,提出了作者本身的意见和不雅点。论文的第二部门则是论文的焦点部门,重要是对西班牙作家Pedro Antonio de Alarcón作品《三角帽》汉译本的研究和剖析。论文第三部门则是结论部门,西语专业论文,对于文中所触及到的各个方面做出结论。在论证进程中,论文摒弃学科的单一研究,主意学科的穿插,斟酌到译作的文学性实质,联合读者接收实际,留意到翻译作为序言对于文明传递的功效性感化等。 |