汉西谚语对比探讨一以《堂吉诃德》为例[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

汉西谚语对比探讨一以《堂吉诃德》为例A comparative study of Chinese and Spanish proverbs in "Quixote" as an example

摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

谚语是宽大休息国民大众经由过程历久的社会生涯理论对各类社会景象及生涯经历停止的归纳综合和总结,凝集了有数代人的聪明。对谚语的研究,不只有助于人们准确控制及运用各类谚语,西语论文网站,并且,对辞汇学、辞汇史、说话成长史和二语习得教授教养与研究都有很年夜的实际意义和理论价值。说话既是文明的载体,又是文明的一面镜了,两者有着千丝万缕的接洽。一个平易近族的说话反应着这个平易近族纷纷多彩的文明形状。世界上的任何说话都有本身独具特点的谚语,但凡汗青比拟悠长的说话都邑包括有年夜量的谚语。这些经由漫长的汗青积聚和长时光的运用而提炼出来的谚语,西语专业论文,是该说话中的精髓。正由于如斯,谚语也是分歧平易近族说话接触和融合进程中,最出色、又不轻易懂得,最奇特、又最具广泛性需求的部门。这给翻译带来了伟大的挑衅。经常由于很难做到“信、雅、达”和“形神兼备”,用直译法乃至还会给读者带来歧义,许多情形下采取意译法;或许由于汉语中有很多谚语不管在乎义、抽象或作风上都与西班牙谚语具有雷同或类似的“异曲同工”之妙,有时也经常套用汉语谚语来复述西班牙语谚语。若何评价和对待谚语翻译中的“意译法”和“套用法”,成为谚语翻译中亟待处理的具有广泛性的一个成绩。西班牙语和汉语是分歧类型的说话,都有悠长的汗青和残暴的文明,异样都有丰硕的谚语。由于二者在地区和文明上的伟大差别,使得谚语的组成和应用等方面表示出很多特色,是以同样成为说话、文学、汗青、文明等学界存眷和研究的一个热门课题。西班牙文的世界名著《堂吉诃德》一书中年夜量的西班牙语谚语,寄意深入、言简意赅,并且幽默滑稽、成为该书的一年夜特点。分歧的人物所运用的谚语乃至也表示出了分歧的文明条理和性情特点。由于《堂吉诃德》是世界名著,所以分歧年月分歧版本的中译本可以作为威望的中文翻译,给我们供给比较研究的主要根据。本文所用的版本重要是杨绛①、张广森②及崔亚君的译本,《堂吉诃德》二十多种中译本中刊行量最年夜的是杨绛的译本,被我国译界公以为优良的翻译佳作,迄今已累计刊行70万册,是该书中译本傍边刊行量最多的译本。杨绛译本出书的时光最长,作用最年夜,因此存眷的人也最多。另外,张广森师长教师的译本也是相当值得研究的。别的,本文还选用了崔亚君的版本。本文重点比较汉一西两个平易近族说话体系中谚语构造情势、内容类型、表达措施和艺术特色,同时,联合谚语构成的思想特色和文明配景的关系,进一步商量了西班牙语谚语汉译的详细准绳与办法等成绩,对西语谚语翻译时应留意的几个成绩做出了简明的说明。本文重要包含以下章节第一章导言,包含四部门内容。分离为第一节《堂吉诃德》及其作者,第二节《堂吉珂德》中的谚语,第三节实际与办法,第四节重点与难点。第二章汉西谚语研究的汗青与现状,包含两部门内容。分离为第一节重要结果和第二节成绩与冲破第三章原版《堂》中的谚语,包含三部门内容。分离为第一节《堂吉珂德》的汉译版本概略,第二节原版《堂》谚语的类型与特色和第三节汉译《堂吉珂德》谚语的统计剖析。第四章汉西谚语的比较剖析,包含四部门内容。分离为第一节谚语的表达情势比较,第二节谚语的表示手段比较,第三节谚语的性质比较,第四节缘由剖析。第五章谚语的翻译成绩,包含五部门内容。分离为第一节对应的谚语汉译,第二节近似的谚语汉译,第三节纰谬应的谚语汉译,第四节纰谬称性的缘由剖析,第五节对西班牙语谚语汉译时的几点看法。

Abstract:

Proverbs are spacious rest mass of the nation through the process of long-term social career theory of all kinds of social phenomena and career experience stop summed up and summarized, agglutination of the several generations of smart. Study on proverbs, not only for people to accurately control and application of various types of proverbs and of vocabulary learning, vocabulary history, speak growth history and second language acquisition teaching and research have very big practical significance and theoretical value. Talk is the carrier of civilization, but also a mirror of civilization, the two are inextricably linked. A people's speech reflects the shape of this nation's colorful civilization. In the world any words have itself unique characteristics and proverbs, whenever the history match long talk cities including large amount of proverbs. These proverbs, which are extracted from the long history of accumulation and long time, are the essence of the speech. As this is the case, the proverb is also the differences between ethnic groups speak contact and integration process, the best, and do not easily understand, the most unique, and most extensive demand for the department. It brings a great challenge to translation. Often because it is very difficult to achieve "letter and elegance," and "portraits", literal translation and will give the reader the ambiguity brought, and in many cases adopt free translation; perhaps because Chinese has many proverbs regardless of meaning, abstract or style are with the Spanish proverb has the same or similar "similar" wonderful, sometimes also frequently apply Chinese proverbs to retell the Spanish proverb. How to evaluate and treat the "free translation" and "usage" of proverb translation is becoming an urgent problem to be solved in proverb translation. Spanish and Chinese are different types of words, have a long history and brutal civilization, there are also rich proverbs. Due to the two in the civilized areas and great difference, the composition and the use of proverbs and expressed a lot of features, is to become the same language, literature, history, civilization academic attention and research of a hot topic. The Spanish world famous "Don Quixote", a Book of middle-aged night amount of Spanish proverb, the implied meaning is deep, concise, and humorous, become the one big characteristic of the book. The proverbs used by different characters even show the differences of the civilized and personality characteristics. Because "Quixote" is a world famous work, so the different versions of the different years can be regarded as the Chinese translation of prestige, to give us the main basis for the comparative study. This version is Yang Jiang, Zhang Guangsen II and Ya Jun Cui version, "Don Quixote" more than 20 kinds of versions of circulations in the biggest is Yang Jiang's translation, translators in China public thought excellent translation masterpiece, has so far accumulated publish 70 million copies, is the book in Bangbian publication of translation most versions. Yang Jiang's book the longest time, the greatest impact, the most concern of the people so. In addition, Mr. Zhang Guangsen's translation is also worth studying. In addition, this article also selects the version of Cui Yajun. Made a concise description of the achievements of this paper compared Chinese west two plain near family talk system in Proverbs tectonic situation, content type, expression method and artistic features. At the same time, constitutes a joint proverbs thought characteristic and the civilization with the view of relationship, and further discuss the Spanish proverb translation of specific principles and methods, to Spanish proverb translation should pay attention to some questions. This article contains the following chapters: Chapter 1 introduction, including the four sector. Separation for the first section of the "Quixote" and its author, the second section of the "Tangic de" in the proverb, the third section of the actual and the way, the fourth section of the key and difficult points. The history and current situation of the second chapter of proverbs Hency research, contains two parts. Separation for the first important results and the second quarter results and break through the third chapter of the original "Tang" in the proverb, Bao Hansan department. The type and feature of separation for the first quarter of the Quixote "of the Chinese versions of the outline, the second section of the original" church, "the proverb and the third section Chinese translation of" Quixote "Proverbs in statistical analysis. The fourth chapter comparative analysis on Chinese and Spanish proverbs, contains four parts. Separated into the first section of the expression of the situation, the second section of the means of comparison, the third section of the nature of the comparison, the fourth section reason analysis. The fifth chapter is the translation of proverbs, which includes five parts. For the separation of the first section corresponding to the proverb translation. Section two approximation of proverb translation, section three PI perverted the proverb translation. Section four PI perverted said the reason analysis, and section 5 of the Spanish proverb translation some views.

目录:

免费论文题目: