作者简介:魏琳(1987―),女,汉族,河南焦作人,翻译,单位:青岛科技大学外国语学院笔译专业,探讨方向:英汉、汉英双向笔译 外语论文网 www.waiyulw.com 摘要:体态语是人类多种交际方式中至关重要的一种。成功的交流很大程度上依赖于表达自己以及准确理解别人体态语的能力。人类交往中,只有将体态语与有声语言相结合,才能达到交际的最佳效果。体态语因中西方民族、地域、历史等方面的不同,存在一定异同。本文从体势、体距、体触三个方面来略论中西体态语的异同。 关键词:体态语;交际;对比略论 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2017)11-0000-01 一、引言 提到交际,我们自然地会首先想到有声语言,即我们每天说的话。但是,除口头语言以外,还有一种对我们日常交际做出了巨大贡献的身体语言──体态语。 体态语是一种表达和交换信息的可视化(有的伴声)符号系统,它由人的面部表情、身体姿势、肢体动作和体位变化等构成。更加通俗地讲,当人体动作能够传递相关信息时,这些动作就有了语言的功能,就成为体态语了。在现实生活中,体态语的使用非常广泛,有时候能更巧妙地传达信息,同时留给交际双方更大的想象空间。经过一些相关实验,心理学家略论出这样一个公式:一条信息的表达=7�G的语言/38�G的声音/55�G的人体动作。这表明:人们交流过程中,大部分的信息是靠视觉获取的。美国著名心理学家爱华德霍尔也曾说过,“无声语言所显示的意义要比有声语言多得多。” 二、中西体态语的交流障碍 (一)体态语异同的根源 中国是历史悠久的礼仪之邦,也是封建中央集权专制格局和传统主流文化最稳固、时间延续最长的国家。突出的孔家思想深入人心,纲常观念、等级制度、礼教和内敛的文化模式,熏陶出中国人谦虚、从众、克制和表达含蓄等民族性格特点。然而,英语国家交通发达,异族入侵和民族多次迁移,相对来说,古老的文化难保持延续性,呈现的是富于变动性、扩张性、多元的文化格局。这些国家较早击垮封建集权步入现代社会体系,所以这样的历史和社会状况使得英语国家的人富于冒险精神、独立、张扬和重个人,也就形成了外向、自信、直率且随性的民族性格。 (二)体态语的异同 我们的面部表情以及手势、腿、躯干等非语言的身体信号都属于体态语。所以,可从面部表情、手势、身体其他部位三个方面来对比中西体态语的不同。 (1)面部表情 达尔文说 :“面部与身体的富于表达的动作,极有助于发挥语言的力量。”的确,借助面部表情可以更好地表达和传递思想感情。但是,同样的面部表情在不同的国家可能会有不同的含义。 目光接触是面部表情的一个重要方面。俗话说,眼睛是心灵的窗口。也就是说,我们通过眼睛交流,可以观察内心世界。人的眼睛是人体发射信息最多部位之一,据统计,英语中有关“看”的动词和短语不少于50个。例如:see,look,watch,read,notice,stare 等等;在汉语成语中,有关眼睛的词汇也占汉语体态语词汇总量的六分之一,比如:愁眉苦脸,青眼相加,暗送秋波,眼明手快等等。 体态语同有声语言一样值得我们去观察、探讨,内容很多也很有趣。把握好一个侧面,就既会帮助我们更好地理解文化,又能避免交往中出现失误。 (2)手势 手势动作语言是一种表现力极强的肢体语言,它不仅丰富多样,而且简便、直观,所以应用频率高,但在不同的国家,不少手势也存在很大的不同。 中西方手势的异同的表现,举例来说: A.动作一样,意义不同: 1.向上伸小指: 在中国表示小、微不足道、拙劣、最差的等级或名次,还可表示轻蔑;在美国,表示懦弱的男人或打赌。 2.大拇指向下: 在中国表示向下、下面;在英美等地表示不同意,不能结束,或是对方输了;在法国、墨西哥表示坏运气、死了、无用。 B.意义相同,动作有异同: 1.“过来 ”: 中国的肢体语言:把手伸向被叫人,手心向下,西语毕业论文,几个手指同时弯曲几次。美国的肢体语言:把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动。 2.“丢人 ”:中国的肢体语言:伸出食指,用指尖在自己脸上划几下,象搔痒,不过手指是直的。美国的肢体语言:伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面。 这些对比清楚表明了中西手势语的异同,也说明了解另一种语言中的手势语的重要性。 (3)身体其他部位 中西肢体语言中也有很多相似之处。如男人相见一般不拥抱,见面时握手就行;挥手表示再见;皱眉表示不高兴;耸耸鼻子表示不喜欢、讨厌或不快;噘嘴表示不痛快、情绪不好、憎恨;轻拍男人或男孩的背部表示赞扬、鼓励;咬牙表示生气、愤怒或下决心;点头表示“是”,摇头表示“不”。 世界各国中,点头是否都表示“是”,摇头是否都表示“不”?点头也可以表示不同的意义。尼泊尔人、斯里兰卡人和有些印地安人和爱斯基摩人用点头表示“不”。因此,要使用外语进行有效的交际,在说某种语言时也要了解说话人的体态语。 在不同文化中,肢体语言的意义不完全相同。例如,头部左右摆动所表示的意义在中英国家中是不同的。英语国家表示“也许”、“差不多”、“马马虎虎”、“不大清楚”,甚至还表示“同性恋”。中国也有这一动作,但是就简单表示“不知道”的意思。中国人有时会点头招呼某人过来,不过这一动作使用的范围是有限的。因为它往往显得很高傲或藐视他人;在英语国家没有这层意思。他们常将点头作为一种指点动作,即用前额指点。而他们招呼人过来的动作是扬头。又如,跺脚在中国所表达的意义是“气愤”、“恼怒”。而它在英国仅仅表示“不耐烦”的意思。 (三)体距的异同 一个在华的美国人在他所做的对于美国礼仪的演讲中,形象地比喻我们每一个人身体周围都有一个“气泡”。这个“气泡”以人体为圆心,直径有30~50公分。如果有人进入这个气泡,你马上会觉得不舒服;如果不小心进入别人的“气泡”应立即表示歉意。根据科学的测量,人们依据交际环境的不同,把身体空间分为四个不同的界限,并根据交际性质的不同、交际对象关系的亲疏进行调整。 在人际关系网越来越密集、联络方式越来越便捷、个人隐私越来越难以保护的现代社会,尊重个人空间、保持合适的距离显得尤为必要。 (四)体触的异同 在人类的成长过程中,拥抱、依偎、轻拍、抚摸、亲吻这些我们经常应用的体触就像水、阳光、食物一样,是生活必需品。 需要注意的是:首先,作为一种行为语言,体触的具体动作必须由发出者和承担者共同完成,两者既可统一于单人,也可统一于多人之间。其次,行为语言意义上的“触摸”必须具备“语义”功能,西语论文网站,即表达情绪和传递信息。那些不表示语义的触摸,如表示突发式的触摸动作。如拥挤的公共汽车里人与人之间身体的偶尔相碰,或道路很窄人们狭路相撞等等,这些都不属于我们体态语所界定的行为语言意义上的触摸。 三、结语 体态语存在社会生活的各个方面,全球化大背景之下,体态语也在不断地相互交融。比方说我们已经接受了“ok”,“V”等西方国家的手势语。西方人也知道了东方人的行礼,鞠躬等体态语。随着交流的增多,体态语的使用也会变得更加广泛。因此,我们要重视体态语,就像学习微观的有声语言一样去不断地理解、掌握中西方体态语的差异。 参考文献: [1]熊征宇.体态语与礼仪[M].北京:中国经济出版社,2017. [2]刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与探讨出版社,1999. [3]李杰群.非语言交际概论[M].北京:北京大学出版社,2002. [4]廖英.新编外贸英语教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2017. [5]杨华.英汉身势语文化内涵对比略论[J].合肥:安徽大学学报,2002,11. [6]刘力.跨文化交际身势语的含义及运用[J].天水:甘肃林业大学学报,2017,12 |