中西思维方式异同与翻译[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:本文从略论思维与语言的关系着手,指出思维与语言之间的紧密关系,进而略论中西思维方式的五种异同及其分别在语言上的表现,而后提出译者在翻译过程中针对两种思维方式异同所常用的调整手段。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:思维方式;语言;异同;翻译
  作者简介:
  赵明君(第一作者),女(1984.10—),河南新乡人,聊城大学大学外语教育学院2017级探讨生,探讨方向:学科教学(英语)。
  张娜娜(第二作者),女(1987.04—),山东东营人,聊城大学大学外语教育学院2017级探讨生,探讨方向:学科教学(英语)。
  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002—2139(2017)—18—0—01
  一、引言
  思维方式与语言密切相关。中西方思维方式的异同直接且根本地作用和决定了语言的表达方式。翻译的本质是不同思维形式的转换。东西方不同的思维方式作用着英汉不同的表达形式【1】。
  二、中英思维方式异同及在语言上的表现
  1、形(具)象思维与抽象思维及在语言上的表现
  中国传统思维具体、直观, 语言表达中常用具体形状、形象和声音来传递思想和信息,而与此相反,英民族常用抽象概念词语表达具体事物和现象, 比较重视抽象逻辑思维能力的应用。英语中包含大量抽象名词来表达复杂的理性概念。例如 “拦路虎”对应的是“obstacle”, “井蛙之见” 对应的是“ignorance”。
  2、综合性思维与略论性思维及在语言上的表现
  汉民族认识和处理事物时习惯概括综合,整体把握,不善于形式略论和逻辑推理,而英民族则往往注重个体成分的独立影响及相互间的关系,强调形式略论和规则制约。在语言上表现为英语为形合语,汉语为意合语。
  a. 汉语多合,英语多分
  古汉语里根本就没有标点符号,因而中国人的思维产生的是流水句,就好像河里的浪花,一浪接一浪无穷尽。这种写法在文学作品中尤其多见。
  b. 英语复杂,汉语简单
  英语总体上繁复,汉语简单。英文中稍微复杂点的句子,就好像树枝和树干的关系:又好比晾衣服:一根晾衣绳上挂上好多件洗好的衣服。而汉语却很难用句子、或特别长的短语做修饰语,因此也就显得轻灵简单。
  c. 汉语多潜性,英语多显性
  汉语分句之间不必用什么字来连结,只要意思连贯,有些地方硬加进去连词反而显得累赘,因而汉语的逻辑词、主语等成分是“潜性”的;而英语的分句之间必须有连词或标点,所以是“显性”的。下面两个例子分别说明了关系词语和主语等成分的潜与显。
  e.g. If winter comes, can spring be far behind?”
  冬天来了,春天还会远吗?
  e.g. 虎妞爱吃零食,每逢[ ]弄点瓜子儿之类的东西,[ ]总把小福子喊过来,[ ]一边说笑,一边吃着。
  Tigress loved to nibble, and whenever she had some melon seeds or other snacks she would call Joy over to share them and they would chat and laugh together.
  3、螺旋式思维与线性思维及在语言上的表现
  汉民族习惯对所述的主要事物进行铺垫、渲染、解释, 并按照时间、逻辑顺序层层展开, 把次要部分放于句首,而英民族在表达上则往往开门见山, 直截了当, 将主要部分放在主句和句首。
  4、主体性(本体性)思维与客体性思维及在语言上的表现
  汉民族传统思维把自身主体作为宇宙中心,思维往往以“人”为中心,因而在语言上汉语常用人称主语表达,而英民族统思维以自然为认知对象,因而主客二分。在语言组织上, 英语常以客观口气呈现具体事物或抽象概念等非人称为主语。
  5、顺向思维与逆向思维及在语言上的表现
  汉英不同民族有时采用迥然不同、甚至截然相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象。
  汉语中某些用“先”来表达的意思在英语中用“后”表示。
  如中国人请对方先走、先吃、先做某事时常会说:“您(先)请!”而英语里的惯用说表达为“After you!”
  2. 汉语先“东西”,英语先“南北”;汉语先“南”后“北”,英语先“北”后“南”;汉语中的“东南西北”在英语中的对应表达为“北南东西”。
  3.观察事物时的视角异同。如汉语中的“七折”在英语中为“a thirty percent discount”。汉语关注打折后的实际付款比例,而英语关注折扣的比例,视角恰好相反。
  三、中西思维方式异同与英汉互译
  在英汉互译过程中,应按译入语民族思维方式特点调整语句结构,以符合译入语表达习惯。常用的调整手段有如下四种。
  1、调整句子长度
  在英译时,汉语同一意群的数个短句可合译为英语的一个长句,而英语的一个长句则往往需转译为汉语的数个短句。分译和合译为调整句子长度的常用手段。
  2、调整句子结构
  汉语句子多以动词为关键词,以时间顺序为语序链,西语论文题目,不长于语言形式手段;英语句子则以主要动词为谓语,西语论文网站,以介词、分词、动名词、不定式或介词等短语(或从句)表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序。
  3、调整句子重心
  汉英语句子的语义重心基本相同,但位置却不尽相同。英民族有“由一到多”的思维方式,因而句子的语义重心往往置于句首,而汉民族有“从中归一”的思维方式,因而句子的次要语义部分往往置于句首,而将重心置于句尾。
  4、转换修辞方式
  翻译中有时必须根据译入语表达习惯及读者的审美情趣对原文修辞方式作相应调整,以使译文通顺畅达。常用的调整手段有正反转换(包括正说反译和反说正译文)、虚实转换(虚转实和实转虚)和词量增减(增词译法和减词译法)。
  四、结语
  翻译既是语言活动,更是思维活动;翻译过程即思维转换过程。译者在进行两种语言及文化间的转换时,一定要意识到思维方式异同对语言形式的作用,才能更好地进行翻译。
  注释:
  【1】 转引自《翻译概论》姜倩、何刚强主编,2017年9月第一版,第36页
  参考文献:
  [1]、 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版企业,2001.
  [2]、 敬南菲.浅析中西思维方式的异同及其成因[J].安徽工业大学学报( 社会科学版) , 2017(2): 31—32.
  [3]、 李松涛.浅析中西思维方式异同与英汉互译[J].作家杂志, 2017 (10):171—172.
  [4]、连淑能:《英汉对比探讨》,北京:高等教育出版社,1993.
  [5]、 郑小艳.中西思维方式与语言异同[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2017 (3):147—148.
  [6]、 周志培.汉英对比与翻译中的转换[M]. 上海:华东理工大学出版社,2003.

免费论文题目: