摘 要:体态语是交际中常用的一种非语言交际手段,它与民族文化有着密切的联系。文章通过略论体态语在跨文化交际中的重要性和功能,着重比较了中西体态语的异同及其折射出的中西文化异同。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:跨文化交际;体态语;文化异同 中图分类号:H026 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2017)06-0000-01 一、引言 体态语,又称体语、身势语、身体语言等,是指在言语行为过程中传递交际信息的面部表情和肢体动作,是非语言符号系统的一个重要分支。同语言一样,体态语也是文化的一部分。在不同文化背景中,体态语的意义并不完全相同,使用不当会导致交际上的失误。 二、中西体态语的异同 非言语交际分为体态语、物体语和环境语,其中体态语最能展示文化异同。下面我将从几个方面研讨体态语在不同文化背景中的异同。 1、手势 手势是体态语的核心,在各国有不同的含义,不同的文化背景赋予了手势不同的交际功能。同样的手势,可能有着不同的文化含义。例如,在美国,在太阳穴处用食指划一个圈表示某人简直是疯了或太古怪了。中国人的这一动作是让人动动脑子。不同的手势,可能有着相似的含义。比如,中国人用食指指着自己的鼻子表示自己,而英语国家的人却是用食指或拇指指着自己的胸部表示自己。由此可见,关于某种手势,处于不同的文化背景中的人则可能会有不同的理解。 2、面部表情 跨文化探讨表明,西语专业论文,基本情绪的面部表情见于全人类,具有跨文化的一致性。然而,表情在个体发展中也会不断受到社会文化的作用,产生文化异同。例如,汉民族在贵客到来时,笑脸相迎才合情合理,而美国的印第安部落却以大哭来迎接客人的到来。 3、目光注视 “眼睛是心灵的窗户”,是人们传递信息,交流思想的主要工具。英美人在交流时,尽量直视对方,让对方感到我是正在倾听着,并将其作为一种重要的交际规则。中国人讲究“非礼勿视”,往往尽量避免目光的频繁接触,但中国人的这种躲闪的目光会会被认为是不诚实和缺乏热情。而同一目光行为在二种文化中所表达的意义可能完全不同。如“目不转睛地看”,汉语的表义功能是“好奇”、“惊讶”,而英语的意义却是“不礼貌”、“使人发窘”或“不自由”。因此,在交往时产生交际失误是在所难免的,这些只有通过不同文化的相互理解才能消除。 4、人体接触 中西在人体接触这方面也有一定的异同。比如,英语国家的文化特别强调“私人领域”不受侵犯。除了最为亲密的人之间,一般的朋友和熟人之间交谈时,会尽量避免身体任何部分与对方的接触;在排队或人群拥挤时,对相互碰撞或距离过近都极为敏感,万一不小心碰触了他人要赶紧表示歉意。而中国人不随身携带私人空间,对拥挤也习以为常,对拥挤的体触行为虽有时反感,也能采取谅解、宽容的态度。 三、体态语折射中西文化异同 在交际中,文化在很大程度上作用和制约着人们的行为举止,体态语往往折射出中西文化的异同。 1、宗教信仰 宗教文化是社会文化的一个重要组成部分,它渗透到西方社会生活的方方面面。带有宗教色彩的手势常常出现在他们的日常生活中。西方人在进入教堂或遇到紧急情况时,往往在胸前划十字;当表示感激、尊敬或顺从时便将手放在胸前。中华民族没有一个统一的宗教信仰,但佛教对中国社会生活产生了深远的作用。当人们遇到紧急情况或危机已化解时,往往会双手合掌于胸并口念“阿弥陀佛”。 2、价值观念 西方人崇尚平等、自由。因此,人与人之间的关系呈平等而非等级的关系结构,并时刻反映在行为举止上。如在交谈时,西方人姿势很随便,有时甚至半躺在椅子里,翘起二郎腿或将腿搁在桌子上与人交谈。在中国人看来,这样的动作是缺乏修养、傲慢无礼的表现。由于中国受儒家思想的统治长达两千多年,纲常伦理观念已渗透国民心中,在人际交往方面往往表现出谦和礼让,举手抬足间都注重“举止得体”。 3、社会规范 中国早在商周时期就形成了文明的礼仪规范,其中最有作用的是“男女有别”,即便是情侣,在公众场合也不能表现过分亲热;而同性之间可随便发生身体接触,互相搂着肩膀、挎着胳膊。西方人见此情景会感到十分震惊,以为这是公然的“同性恋”行为。而西方民族则因礼仪体制“松弛散漫”而显出不同的风貌,异性间身体亲密接触不必避讳,在社交场合男女拥抱、接吻是常见的事。 四、结语 通过以上的中西体态语的对比探讨,我们看到不同文化背景有不同的体态语,正是这样的不同给人们在跨文化交际中带来很大的误会和冲突。因此我们外语学习者不仅要学语言本身,更要对体态语进行探讨学习,求同存异,提高跨文化交际能力。这就要求我们要正视异族体态语,尊重对方的文化和风俗习惯并对西方的体态语有一定的了解,以便在跨文化交际中有的放矢。我们可以通过看外国电影,电视,阅读英文书刊和杂志,更可以通过网络学习了解西方体态语。总之在维护民族文化独立性的同时,我们必须了解异同、尊重异同,把握和细究体态语以及它们所承载的文化信息,从而更有效地进行跨文化的非言语交际,西语论文题目,不断促进和加强各国人们之间文化的交流与融合。 参考文献: [1] Crystal D.The Cambridge Encyclopedia of Language[M].Cambridge: Cambridge University Press,1987 [2] Larry A,Samovar R&Porter E.Communication between Cultures[M].Beijing: Peking University Press,2004 [3] Levine R.Beyond Language: Cross-cultural Communication[M].New Jersey: Regents/Prentice Hat1,1993 [4] 毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与探讨出版社.1999 [5] 胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与探讨出版社.1999 [6] 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社.1997 [7] 王军.中西体态语异同的文化透析[J].四川外语学院学报.2001 [8] 王 晴.非语言交际与文化教学[J].山东外语教学.1997,(3) [9] 张治英.英汉身势语的语用特征及文化异同[J].外语与外语教学,2000,(7) |