从英汉颜色词解读中西文化[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 语言是文化的载体,它的不同内涵体现了不同的文化特征。由于英汉两种语言受其所赖以形成和发展的文化背景作用,颜色词被赋予了不同的文化内涵。本文从红、白两种最能体现中西文化异同的典型颜色出发,研讨英汉颜色词的文化内涵,旨在增强人们对不同文化的了解,促进和加强中西方之间的文化交流。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词: 英汉颜色词 文化内涵 中西文化
  
  语言是传承文化的一种重要方式,而文化又包含并作用着语言。作为人类认知世界的重要领域,色彩不仅具有美感功能,同时还具有丰富的信息传递功能。因此,颜色词在古今中外的文学著作中频频出现,被烙上鲜明的文化印记。这样既显示出人类共同文化的相通之处,但又由于其生成土壤的不同,由于生活环境的异同、生活方式的不同、民族心理和民族语言与文化的不同,各民族人们对颜色词的理解和运用还存在着诸多异同。本文以最为典型的红、白两种颜色为实例,研讨它们英汉文化内涵上的对比。
  一、红色
  1.红色与Red的相通之处
  无论在英语还是汉语中,红色都与喜庆和吉祥有关。在中国人心目中,“红”是喜庆、吉利和兴旺发达等意义的象征。例如,中国人过春节要贴红对联、红福字,挂大红灯笼以示喜庆;婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头,新娘的红嫁衣,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更预示着婚后的日子会越过越红火;中国人把得到赏识的人称“红人”,把诸事顺利称“走红”,把奖金称“红包”。在英语国家中,红色也表示喜庆。比如a red-letter day表示喜庆的日子,the red carpet表示隆重接待。除此之外,红色在英汉两种语言中的相通之处还体现在人们喜怒哀乐等情感和情绪的波动时,红色都有兴奋、快乐、激动、羞愧和害躁的含义。比如汉语里的“满面红光”和“两颊潮红”表示愉快的心情,“面红耳赤”、“满面赤红”表示羞愧的心情。同样在英语中,turn red表示脸色变得通红,see red表示勃然大怒等。
  2.红色与Red的文化内涵异同
  翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇在翻译《红楼梦》时,为了保留“红”在汉语中的文化内涵,把标题直译为“A Dream of Red Mansions”,引起英美读者对“red”一词产生不好的联想。后来英国汉学家霍克思将该标题意译为“The Story of the Stone”(《石头记》)。由此可见,中国人与西方人有着不同的“红色观”。红色是中国文化的基本崇尚色,体现了中国人民在精神和物质上的追求。中国文化中的红色源于太阳,烈日如火,其色赤红,太阳给世间万物带来了温暖和生机,红色的喜庆和吉祥之意便由此产生了。因此,在中国文化里,红色的联想意义多为褒义。而在西方文化中,红色带有很强的贬义色彩,带有“危险”、“激进”、“流血”、“暴力”的意思。这大概与欧洲人的祖先是游牧部落有关,红色总是引起屠杀的联想,所以许多含有红色的词语自然不会有积极的语义。如:red battle(血战),red hot political campaign(激烈的政治运动),red alert(红色警戒)等。
  除此之外,红色在中国还具有浓重的政治色彩,象征革命和进步。比如在社会主义中国,从中华人民共和国国旗到中国共产党党旗都是红色,象征着革命和无产阶级事业的顽强生命力。又如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等。然而,红色在西方文化中却与经济有着密切的关系。如get out of the red(摆脱亏空),come out of the red(获利),in the red(赔本经营)等。
  在汉语中,红色还象征着美丽、漂亮。如女子盛妆为“红妆”,艳妆女子为“红袖”,女子美艳的容颜为“红颜”等。而英语中红色却象征着放荡、淫秽。如:red waste of his youth(他那因放荡而浪费的青春),red light district(红灯区)等。
  不仅如此,在汉文化里,红色还有消灾避邪、好运的象征意义。如本命年要系红腰带穿红衣。但是,红色在中国文化中也有极少数贬义的象征意义,表示警告、危险等。如在交叉路口的红灯,就是一种危险信号。
  二、白色
  1.白色与White的相通之处
  白色,给人以洁净与明亮的感觉,在中西文化中都有纯洁、清白之意。例如汉语中有“清白”之说,英语中也有white soul(纯洁的心灵)的表达。其次,白色表示“没有价值”、“一事无成”的含义在英汉两种语言中也是相同的。汉语有“白忙”、“白费力”、“白干”、“白搭”,英语也有white elephant(无用而累赘之物),white hope(讽刺渴望获得巨大成功的人)。另外,白色还有一些象征意义也是英汉所共有的。例如“白旗”,英语就用white flag。
  2.白色与White的文化内涵异同
  然而,另一方面,中国文化又是忌讳白色的。白色与红色相反,是一个禁忌词,体现了中国人民在物质和精神上的摈弃与厌恶。白色意味着灾难。这与古代周兴商亡有关。商朝以金为德,白为其国色。尚白的商朝气数已尽,由尚红的周室继之。因此白色象征死亡、凶兆。同时中国文化中的白色还有凶丧的联想。如自古以来,亲人死后家属要办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打“白蟠”,孝子们要穿白色的孝服。总之,白色在中国文化中多为贬义。如汉语中用“白眼”“小白脸”表示对别人的厌恶,传统戏剧里用“白脸”象征奸邪、阴险,还有用“白色恐怖”、“白色政权”用于指反动势力等。
  和中国文化不同,西方文化认为白色是高贵和幸运的颜色。因此英语中白色的联想意义多为褒义。在英语文化中,新娘会在婚礼上穿上白色礼服,戴上白色面纱,所以有white wedding一说。西方人把白色与雪、牛奶及百合花的颜色联系到一起,认为白色高贵典雅、纯真无邪。在西方文化中,snow white(白雪公主)是纯洁、美丽、善良的化身。在《圣经》中天使总是长着一对洁白的翅膀。在经典芭蕾舞剧“天鹅湖”中,洁白的天鹅代表善良、纯洁和美好。白色在英语文化中还可以表示为“正直与诚实”。如white spirit(正直的精神),white man(高尚有教养的人),white hand(廉洁、诚实),white lie(善意的谎言)。除此之外,英国政府机关所在地White Hall,美国总统的官邸White House,分别用来代指英国政府和美国政府,说明white与“权力”不无关联。
  随着交流的扩大,中西文化相互作用,颜色词的含义也会发生变化。比如,中国人现在也不只是在丧事时才穿白色的衣服,新娘在结婚时,也会穿白色的婚纱。颜色词在中西方文化的碰撞中既显示出了相通之处,又体现出了文化异同。了解中西方文化的积淀,理解颜色词在这两种文化中的内涵,掌握中西方文化的相互作用和渗透,既有利于我们更好地学习一种语言,也有利于我们更好地进行跨文化交际。
  
  参考文献:
  [1]姜艳艳.从“红”色比较英汉颜色词文化内涵.科技信息,2017.
  [2]温长先.从英汉颜色词看中西文化异同.长春理工大学学报,2017.
  [3]赵翠华.汉英颜色词文化内涵对比略论.承德民族师专学报,2017.
  [4]廖亚林.试析英汉颜色词的文化内涵.桂林师范高等专科学校学报,2017.

西语论文题目西语论文范文
免费论文题目: