《西班牙语副动词结构的逻辑内涵及其翻译》----外语论文网
摘要: 副动词是西班牙语中较有特色的词,汉语中没有相应词类,翻译副动词结构时,不必拘泥于原句的形式,追求形式上的对等,而应该在略论副动词结构逻辑内涵的基础上,根据汉语的行文习惯遣词造句,最大限度地实现双语的转换。
关键词: 西班牙语; 副动词; 逻辑内涵; 翻译
西班牙语和汉语是两种截然不同的语言文字,分属印欧语系罗曼语族和汉藏语系汉语族,两者之间没有任何亲缘关系,在语法、词汇和表达形式方面差别极大。西班牙语中的副动词就是较有特色的语言形式,汉语中没有相应的词类,由它们组成的结构在翻译成汉语时如何处理,值得探讨。 翻译的过程就是准确理解原文和创造性地用另一种语言将原文再现的过程,没有准确的理解就不可能有准确的表达。因此,想要准确地用汉语传达出西班牙语副动词的意义,就必须首先准确理解副动词结构。下面我们将在略论副动词结构的逻辑内涵的基础上,对其汉译作出研讨。
1. 西班牙语副动词结构的逻辑内涵 西班牙语副动词是由原形动词经过一定规则的变位而来,它在句子里面主要起到类似副词的影响,表示出句中主要动词发生的时间、方式、原因、条件等性质;有时,仍然具有类似动词的影响,表示相关于主要行为的次要行为。
1 . 1 副动词结构表达的时间关系 副动词形式本身并不表达出其原形动词的时间,只是与主要动词存在相对时间关系。 (1)简单副动词表示未完成性的动作,该动作或与主要动词的行为同时发生1,或略先于主要行为。请看下面的例句: 例1:Vio a Juan jugando al baloncesto con sus compa eros.(他看见胡安正在和伙伴们打篮球。) 此句中jugando与主要动词vio同时发生。 例2:Diciendo esas palabras se fue. (他说完这些话就走了。) 此句中diciendo略先于主要动词se fue。 (2)复合副动词表示完成性的动作,它总是发生在主要动词的行为之前。请看例句: 例3:Habiendo pasado los cien a os, la Bella Durmienta se despertó.(100年后,睡 美人醒了。)
1 . 2 副动词结构表达的其他逻辑关系 当副动词和主动词的主语一致时,可以表示主要动作发生的方式、原因、条件等等。请看下列例句: 例4:Hablando se entiende la gente. (通过交谈,人们能够相互理解。)(方式) 例5:Sabiendo que llegaríais tarde, cené sola.(我知道你会晚到,就自己先吃晚饭了。)(原因) 例6:Caminando con tanta lentitud,cu ándo podemos llegar?(我们要是走这么慢,什么时候能走到?)(主要动作的条件) 例7:Aun siendo de familia humilde, Ana posee una educación exquisita.(尽管 安娜出身于下层家庭,却非常有教养。)(让步) 例8:Me escribió dándome instrucci ones.(他写信给我,是为了给我下达指示。) (目的)
3. 灵活翻译副动词结构 根据尤金•奈达提出的“功能对等”翻译理论,翻译不应拘泥于形式对应,而应注重原文的意义、精神及接受者的反应。也就是说,在翻译时,译者关心的应该是语言的内涵,而不是形式,根据行文的需要,变通句子结构是很有必要的。那么,在翻译副动词结构这种具有西班牙语特色的语言手段时,这一问题就尤为突出。 如前所述,副动词经常起到类似副词的影响,因此有时可以把副动词翻译成汉语中的副词。但由于汉语中没有副动词这种形式,翻译副动词结构时,往往难以取得这种形式上的对等。常见的处理方式是,将由副动词组成的结构转换成小句,然后按语义逻辑,与其他小句连接,就是说,西语的这类单句常要转换成汉语的复句。
3 . 1 译为状语 由于副动词在起状语影响时,可以表示行为的时间、原因、方式、目的等诸多涵义,翻译时要仔细推敲副动词结构和主要谓语动词之间的逻辑关系,在此基础上再根据中文的行文需要组织语言。 (1)表示方式,如前文例句4。再请看更多例句: 例9:-Estos árboles llevan cientos de a os enraizados ahí -dijo mirándolos complacida. “这些树在这里长了几百年了,”她看着它们高兴地说。 例10:Pero para qué entristecer a su mejor amiga diciéndole que estaba viviendo sus últimos momentos. 但是干嘛要告诉最好的朋友这是自己最后的日子,让她悲伤呢? 此例句中,西语的原文是主句在前,副动词结构表达的状语在后,而汉语语序基本上按照自然时序,因此翻译时,要把先发生的状语部分提前。后面的例句也是出于同样的原因,翻译时进行了语序调整。 (2)表示原因 例11:Coincidiendo con el primer aniversario de la guerra de Irak, el efecto Zapatero reabre la polémica sobre la legalidad del conflicto. 由于正巧赶上伊拉克战争一周年,萨帕特罗效应重新激起了有关这场战争合法性的争论。 例12:-Yo...soy Alejandra –respondi ó,como si con ello lo dijera todo-,me llamo Alejandra Duval -agregó,dándose cuenta que su fantasía estaba llegando demasiado lejos. “我 我是阿莱杭德拉,”她回答道,好像这样就说明了一切,“我叫阿莱杭德拉•杜瓦尔,”她意识到自己想象得太远,又补充道。 为了让自己的意见被采纳,我粗鲁地和人争论。 (4)表示结果 例14. Luego,antes de que él pudiera darse cuenta de mis intenciones, traspasé el portón y lo cerré detrás de mí, dejándole fuera. 然后,在他觉察到我的意图之前,我跨进大门并随手把门关上,把他关在了外面。 例15:Al mismo tiempo,mi ángulo de visión se fue ampliando y la línea del horizonte se alejó de mí,dejándome ver los límites de la ciudad y el perfil azul de la costa. 同时,我的视角越来越广阔,地平线也离我越来越远,使得我能看到城市的边界和蓝色的海岸线。 (5)表示其他状语,如前文例句6、7。
|