摘要:欧洲、美洲、非洲很多国家都在使用西班牙语,各地区西语的差别主要反映在词汇上。中国的学生在了解这种词汇异同的基础上,要着重掌握通用西语。而通用西语的习得又受到汉语和英语的作用,我们将讨论英汉这两种语言在西语系的中的迁移问题,同时探究西班牙语词汇的教学措施。 关键词:西班牙语 词汇 习得迁移 教学法 词汇教学是语言教学的重要组成部分,学习者对词汇的掌握和准确使用是提高语言综合运用能力的基础。词汇,按照PennyUr(2000)的描述,是我们在外语教学中教授的词,它也包括词组。词汇的教学应涵盖以下几个方面的内容:词的发音和拼写﹑词法﹑固定搭配﹑不同方面的词义﹑词义关系及构词法。近年来,由于教学需要和理论探讨的深入,词汇教学获得重视,并成为语言探讨和语言教学的重点之一。 1.西班牙语词汇习得中英语和汉语的迁移问题 基于Level(t1989)的词汇内部结构模型,Jiang(2000)提出的词汇习得模型将词汇习得过程分为三个阶段:形式阶段--—只包含形式信息(读音和拼写),很少内容信息,二语词汇与母语对应词开始建立联系;母语词目中介阶段--—二语词汇与其母语翻译词之间联系加强;二语整合阶段--—二语词汇的语义、句法和词法的信息高度整合,并融入词条中。不难看出从外语词汇习得的最初,母语的作用就开始了。 中国目前学西班牙语相关论文西班牙语的学生都有英语基础,因此西语词汇学习在受母语作用的同时更容易受第一外语—英语的作用。因二者同属于印欧语系,都是拼音文字,在构形手段和构词措施方面有很多相同或相似的规律可循,具有大量的显性共性和隐性共性,因此要利用学习迁移理论充分挖掘两种语言的共性,将学生已有的英语基础转化为学习西语的特有优势。。因此把学生已有的英语词汇方面的知识应用到西语词汇的学习中去,用已有的英语词汇认知结构同化西语的词汇认知结构,发生顺向迁移,西语论文范文,可以帮助学生更快更好地掌握西语词汇。 西语习得过程中来自英语和汉语词汇的阻碍与干扰,就是负迁移现象。词汇的负迁移又分为词义负迁移和词汇使用场合负迁移两种。 先前习得的英语和汉语词汇关于西语学习者们的干扰主要表现在词义上。首先,词语的搭配和习惯用法是制约词语意义的一个重要因素。不同的语言在词的搭配上都有着各自不同的方式和习惯,这就很容易导致负迁移的产生。其次,制约词义的另一个因素是词语的内涵和外延。任何两种语言的词汇都不可能是一一对应的。美国结构主义语言学家萨丕尔-沃尔夫的假说认为语言和文化是不可分割的,语言是形式,文化是内容,一种语言反映一种特定的文化。语言和文化的联系主要反映在词汇上。有时两种不同语言的词汇所代表的文化是重叠的,但大多数情况下是迥异的。这时迁移是逆向的,对词的外延与内涵有干扰。比如我们所熟悉的“亚洲四小龙”译成英语时“龙”就要译成“tiger”,这主要是因为汉语的龙和英语的tiger有着不对应的内涵。在中国龙被认为是吉祥物而西方国家人们对龙的印象很可怕。汉语中的是“累”西语中可以使用cansado,fatigado或agotado,西语毕业论文,它们所形容的累的程度则有轻重之分,cansado指一般的累;fatigado则累得有些难受了、感到困乏倦怠;至于agotado那已经到了精疲力尽的地步。分清了它们的轻重差别,就可以避免负迁移的发生,不会将轻变重、或把重变轻,从而对词义的理解更加确切。 对西语教师来说,首先应该认识到二语习得中英语和汉语的迁移是不可避免的。在教学过程中,应趋利避害,采取对比教学、错误略论等教学手段,将英语、汉语和西班牙语进行比较,突出相同之处和异同,使学生从理性上了解两种语言的不同之处,有直观的感受。充分利用“同”,利用正迁移的积极影响,创造有利于西语学习的语言环境。针对学生对负迁移通常采取的回避态度,外语教师通过对因负迁移引起的错误进行略论讲解,变消极为积极。同时,外语教师还要注重自身文化素养的培养。如果对所教语言的文化不熟悉,势必会作用其外语教学效果,甚至会造成文化性错误。还要让西语学习者了解迁移对西语习得的作用,使他们知道自己所犯的错误是不可避免的,从惧怕出错的心理障碍中解脱出来,有利于他们在语言习得过程中发挥主观能动性,达到学习外语的最佳效果。此外,英语、汉语语和西语的交互迁移现象为我们提供了进行双语或多语教学的实践基础。 2.西班牙语词汇教学措施探究 |