应该说,虚拟式“虚”的一面是比较容易理解和掌握的,它在教学上不是一个难点。说话者表明自己对从句所讲的行为或情况之真实性存有疑问或对它的发生表示担心、害怕、可能、必要、期望等态度时,都属此范畴。其特点是:从说话者个人的角度看,从句所讲的行为或情况暂时是虚构的、非真实或尚未成为事实的。例如:1)Deseo queseas muy feliz con ella toda la vida.我希望你跟她在一起一生一世都幸福。2)Yo prefiero que túse lo digas.?Querrás?我还是希望你把这件事告诉他。行吗?3)?Cómo quieres que te lo explique?你要我怎么跟你解释呢?4)No pretendo que nofalles nunca.我没企求你永远不犯错误。5)Me ordena que se lo entregue inmediatamente.他要我马上把东西交给他。6)?No temes que alguien te escuche?你不怕有人会听见你说的话吗?7)Dile que metelefonee,cuandopueda.你叫他有空给我打电话。8)Le exijo quedemuestre sinceridad y buena voluntad.我要求他拿出点诚意来。9)No es cierto que ella teodie.她不是真的恨你。10)No bailo,a menos que túme acompa?es.我不跳舞,除非你陪我一起跳。 三、西班牙语虚拟式指“实”的情况 从句谓语用虚拟式指真实行为需要有一个前提:主句谓语必须是表示个人感受、心情或意见的动词或动词短语。也就是说,主句谓语必须含有“主观意识”。把握好这个前提,我们才能正确理解为什么在“Es lástima que no haya venido(.他没来,真遗憾。)”这句话里从句谓语用虚拟式,而在“Es verdadque no ha venido(.他确实没来。)”这一句里从句谓语不用虚拟式。道理很简单,前者表示个人感受,句中虚拟式的使用主要想表明说话者对此感到遗憾,言中之义仿佛是说“要是他来了就好了”。这一点跟subjuntivo(虚拟式)一词“受主观意识支配”之义是对得上号的。而后一 |