西班牙语中过去分词的特点和功能及其在译文中的应用措施-西班牙语论文下载[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:结合西班牙语过去分词结构的基本点和功能,研讨西译汉时如何利用过去分词结构处理译文的几种殊情况,并通过实例略论西班牙语过去分词结构在翻译中的灵活运用。

关键词:过去分词;西班牙语翻译

一、引言

翻译是应用一种语言将另一种语言的内容准确而完整地重新表达出来的一种语言活动。在西汉互译过程中,译者不仅要对西班牙语具有透彻的理解力和表达能力,还应具备熟练的翻译技巧和常用措施,实现译文和原文最大限度的沟通。认识到双语的异同,采取相应的对策,在确保忠实于原文的前提下发挥西汉两种语言各自的优势是翻译的关键。根据西班牙语教学体会笔者认为,要使学生在汉译西实践中恰到好处地体现西班牙语的特点不是一件容易的事情。过去分词结构在西班牙语的口头和书面表达中使用十分频繁。受某些语言因素或语言条件的作用,西班牙语口头和书面表达在时间内涵、空间内涵、语域内涵、风格内涵等方面或多或少地会有所变化,以达到不同的风格、效果。西班牙语教科书用较大篇幅介绍这一特殊语法结构的使用措施和功能。大量翻译实践证明,学会灵活应用西班牙语过去分词结构关于汉译西的遣词造句起着十分重要的影响。本文根据西班牙语过去分词结构的基本特点和功能,对汉译西过程中的几种特殊情况进行略论、研讨。

二、西班牙语过去分词结构的特点和功能

西班牙语中的过去分词结构是现代西班牙语的一大语言特色,而汉语中却没有分词结构,所以很多学生虽然能够理解西班牙语过去分词结构的功能和用法,但在进行汉译西时却很难做到灵活应用,往往不能很好地摆脱汉语思维和汉语句式的束缚。如何利用西语过去分词结构的特点处理好西班牙语译文是翻译的难点。西班牙语过去分词含有被动和完成体两种功能,既可以独立使用,也可以和辅助动词合用。

1 单独使用的过去分词过去分词是从动词演变而来,作为形容词具有被动的语义功能,但也可以表示主动的语义功能,其具体语义要根据原来动词的性质而定。此外还要与它所修饰的名词的性、数相一致,具有形容词的各种功能,但有别于一般的形容词,有完成体的特征。例如, aceptable指可接受的、可接纳的,而aceptado/a却表示已接受的、已接纳的,被接受的、被接纳的; amplio指广阔的、宽敞的,而ampliado/a则是指拓宽的、扩张的。分析西班牙语过去分词结构在翻译中的灵活运用(1)及物动词的过去分词具有主动的意义,如hojas delárbol caídas(掉落的树叶), Loshechos ocurridos ayer(昨天发生的事情), losan~os transcurridos(流逝的岁月)。(2)连代动词的过去分词具有主动的意义,如un paso atrevido(大胆的一步), los paísesrecién independizados(新独立的国家),Un hom-bre acostumbrado a levantarse temprano(有早起习惯的人)。(3)动词的过去分词含有被动的语义,因为它的动作落在作为补语的人或物身上,是表示一个动作的结果,如pueblo oprimido(被压迫的人民), hombre perseguido(被追踪的人), ob-reros bien pagados(报酬优厚的工人)。(4)及物动词作连代动词,其过去分词具有主动意义,如resolver un problema中的re-solver的过去分词具有被动意义,如un proble-ma resuelto(被解决的问题),而resolverse(决心)的过去分词则具有主动的意义,如un hom-bre resuelto(果断的人), un pecado disimulado(被掩饰的罪过), un hombre disimulado(被伪装的人)(孙义桢, 1990)。(5)过去分词与冠词合用,起名词影响。例如:Nadie se enteróde lo ocurrido hasta anoche.(Lo ocurrido,发生的事情)Reunióa los recién llegados para explicarlesel nuevo programa. ( los recién llegados,刚到的人)过去分词单独使用,也可作名词。例如:En la guerra no hay vencedores ni vencidos.(vencidos,被战胜者)Se encontraban muertos por todas partes enel campo de batalla. (muertos,死人)

2 与辅助动词合用的过去分词(1)与辅助动词haber合用构成复合时态,过去分词只表示完成的行动,而没有被动的语义。例如:Si hubiera tenido dinero habría ido deexcursión.Ha pasado por aquíun grupo de hombresmaniatados.(2)与辅助动词ser合用构成被动语态,过去分词只表示被动的意思,而没有过去时间的意义。例如:El anciano jefe es amado y respetado por to-dos los compan~eros.Estas casas fueron construidas por nosotrosmismos.(3)与其他辅助动词tener, llevar, dejar,quedar等合用构成的动词短语里,过去分词具有被动和完成体态双重功能。例如:La obra queda terminada.Tengo escrito otro artículo.

二、西班牙语过去分词结构在译文中的灵活应用

根据西汉两种语言的特点,使用过去分词结构处理译文的情况可以大致归纳如下。
1 某些带有主动语态的汉语表述需要译成含有被动语义的过去分词结构一般而言,西班牙语过去分词结构大都含有被动意义。而一些汉语词语虽然在结构或形式上不含被动意义,但是译为西班牙语时却需要根据西班牙语的语言特点处理成含有被动语义的过去分词结构。例如,“非常有名的(女)作家”这一词组从形式上看并不含有被动意义,但是译为西班牙语时应该根据西语的特点和要求,将中心词escritor/a(作家)的修饰语灵活译为具有被动语义的过去分词结构El / lamás conocido/a escritor/a。这种译法既符合原意,又合乎西班牙语的逻辑思维方式和表达习惯,应该说是恰当的。“博览群书的人”这一词组在结构上也看不出含有被动含义,而译为西班牙语时也要根据西班牙语的习惯,用过去分词结构译成un hombre leído。再如,“读过的小说”译为una novela leída,“精通工程的行家”译为un hombre entendido en ingeniería,“最近出版的书”译为el libro recién publicado,“精细耕作”译为esmeradamente labrado/a,“浓妆艳抹的女人”译为unamujermuy pintada。上述译例的一个显著特点是,汉语原文中没有被动意义,而译为西班牙语时则要考虑用含被动语态的过去分词。好的西班牙语译文并非是两种文字之间的简单替代,而是在忠实原意的基础上抓住源语所表达的语义,按照译入语的逻辑思维和行文习惯加以再创造。

免费论文题目: