解析阿拉伯—伊斯兰文学的内涵及其西传的方式、途径与作用-西班牙语论文[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

解析阿拉伯—伊斯兰文学的内涵及其西传方式途径作用-西班牙语论文

摘 要:对于解析阿拉伯—伊斯兰文学的内涵及其西传方式途径作用西班牙语论文:阿拉伯-伊斯兰文学在自身发展的基础上,通过“百年翻译运动”吸收了古代东方诸民族文学成就,同样又通过翻译运动将其文学成就以西班牙和西西里两大主要途径西传至西欧各国,从而对西欧文艺复兴时期的文学产生了深刻的作用。

关键词:阿拉伯-伊斯兰文学;文艺复兴时期文学;作用

文艺复兴是欧洲历史上一次伟大的变革,这次变革是以复兴希腊、罗马古典文化的形式体现出来的一场新文化运动。当然,文艺复兴并非对古典艺术的简单模仿,也不是古典学术的简单恢复。文艺复兴探讨名家布克哈特说:“征服西方世界的不单纯是古典文化的复兴,而是这种复兴与意大利人民的天才的结合。”[1](P166)伏尔泰也说,文艺复兴的重大意义不在于复古,而在于创新。西方名家在提及文艺复兴的文化内涵时往往只强调古典文化的复兴和文化的再创造,这就使得长期以来人们在探讨文艺复兴文化源流时都把主要目光放在复兴古希腊、罗马文化上,而对外来文化特别是阿拉伯—伊斯兰文化却提及不多。事实上,后者对意大利文化乃至整个西欧文艺复兴时期文化的作用是不容低估的。本文试图从文学的角度研讨阿拉伯—伊斯兰文学及其西传的方式、途径和对西欧文艺复兴时期文学的作用,以补阙如。

一         

伊斯兰教兴起之前,阿拉伯半岛上的文学就有一定的发展,其著作包括谚语、故事和诗歌等等,有一些格言和传奇保存至现在。传奇和传说大半是对于宗谱(ansab)和各部落间战争的故事,其中诗歌尤为丰富。诗歌发展的第一阶段是占卜者(kuhhan)所惯用的有韵脚的散文(saj‘),驼夫的歌曲(huda’)是第二阶段。有一种诗歌体裁叫赖斋子(rajaz),每行包含四个或六个音节,阿拉伯人为其下定义说:“赖斋子是诗歌的头生子,有韵脚的散文是父亲,歌曲是母亲。”长诗(qasidah)是唯一的和最完备的诗体,其中七篇《悬诗》(Seven Mu’allaqat)是第一流的著作。[2](P105-108)除此之外,还有《穆法德勒诗选》、《坚贞诗集》和《乐府诗集》等等。7世纪,先知穆罕默德创立了伊斯兰教,首先用阿拉伯文写成的书就是《古兰经》,它是文字带韵脚、雄辩而且美丽的散文,成了散文体的标准,直至现在,保守派的阿拉伯作家还在努力模仿《古兰经》的风格。另外还有一系列伊斯兰教文学著作,包括古兰经注、圣训教义学和教法等等。在伊斯兰历4世纪,收集的圣训条目越来越多,出现了许多圣训巨卷,如《布哈里圣训实录》和《穆斯林圣训实录》,篇幅更长的是伊本•罕百里的《穆斯纳德圣训集》,所收集的穆罕默德言行达六千万条。[3](P39-40)在宗教旗帜下,阿拉伯人积极向外扩张,在百年间建立了一个大帝国,西起大西洋东岸,东至中国边境,版图之大,胜过极盛时期的罗马帝国。但阿拉伯文明是在阿拉伯人与其他民族和文化的接触中产生,并在9至11世纪达到顶峰的。[4]阿拉伯帝国在征服的过程中,接受了被征服人民的文化,也吸收了帝国域外的优秀文化。但当时在大量东西方文化典籍和阿拉伯帝国学者之间仍然有一道屏障,那就是语言不通,因而需要大量的翻译工作,由此产生了阿拉伯文化史上的“百年翻译运动”。这场运动从9世纪开始,以各大城市为中心,翻译、诠释为主要内容。翻译在这里是极其重要的因素,是异类文化之间交流、吸收的有效手段,其间蕴涵着对文化的再创造过程。尽管阿拉比亚的穆斯林有很少的一点文学根底,“但是他们从沙漠里带来了锐敏的感官、强烈的好奇心、难以满足的求知欲和大量的才智潜能”。[2](P357)同时,伊斯兰教的创始人穆罕默德积极鼓励信徒学习文化,他曾说过:“学问好比阿拉伯人丢失骆驼,无论在哪里发现,都要把它牵回来。”无论这个传说是否真实,它能够流传下来的事实本身就说明了伊斯兰教对接受文化的积极态度。哈里发阿里曾有一句格言流传于世:“谁教我一个字,我愿终身做他的奴隶。”以后各代哈里发都提倡学术翻译,鼓励穆斯林学习阿拉伯译本。例如,西班牙的阿拉伯哈里发哈干姆二世得知伊斯法罕的阿布•法拉吉写成了一部唱集,就派人送去了1000块纯金的第纳尔。[5](P461)为了普及知识和提高教育,他在科尔多瓦建立了27所学校。[6](P91)在此形势下,帝国的穆斯林翻译和探讨蔚然成风。翻译运动的发起者是7世纪后半叶的哈立德•本•耶齐德•本•穆阿维叶,“他是阿拉伯人中最早的翻译家”。但翻译的黄金时期出现在9世纪。第七代哈里发麦蒙当政时,在巴格达建立了一座综合性的学术机构,称为“智慧宫”,把从君士坦丁堡和塞浦路斯搜求到的古籍运到巴格达,收藏于宫中。“智慧宫”包括图书馆、探讨院和翻译馆。当时翻译馆里有两位大翻译家,一个是侯奈因•本•易司哈格,一个是萨比特•本•古赖。[7](P8-9)从这时起,阿拉伯帝国各地区都有了规模不等的翻译团体,出现了许多优秀的翻译家,翻译了希腊文、波斯文、梵文、叙利亚文、希伯莱文、拉丁文等多种文字的若干作品,还有不少印度、波斯、中国的文学作品。阿拉伯—伊斯兰文学的代表作《一千零一夜》就是兼容并蓄的产物,它以波斯故事为蓝本,同时吸收了印度、希腊、希伯莱、埃及等地童话寓言而逐渐形成。其中印度的故事小说颇为丰富,阿拉伯人极其欣赏。著名的《凯利莱和迪木奈》最初也来源于印度,然后通过帕莱威语(中世纪波斯语)译成阿拉伯语。[2](P359)阿拉伯文学受印度文学作用最深的莫如语言,特别是语言中的谚语和格言。这些东西言简意赅,是由大众的经验和阅历形成的,适合阿拉伯人的民族性,容易接受和流传。例如:“不使用的金钱等于陋币”,“不助人的朋友就是坏友”,“令人畏惧的君王是昏君”等等,就是从印度传入阿拉伯,经过融汇、充实丰富后成为阿拉伯文苑中的琪花瑶草。[7](P7)《古兰经》中也含有许多外来语,如波斯语、希腊语、古叙利亚语、希伯莱语等等。还有一些故事传说,比如《古兰经》中“哈尼夫教”即“正教”的创立者易卜拉欣在《旧约圣经》中也有记载,虽然不尽相同。由此可见,阿拉伯文学既兼容了帝国境内各民族的文学,也吸收了域外的优秀文学,可谓博采众长。在此基础上,阿拉伯帝国“创立了比当时尚存的文明都要宏伟壮丽的文明。”[8](P449)阿拉伯人通过这场翻译运动对各种外来文学兼收并蓄,使其民族文学更加丰富多彩。更重要的是,阿拉伯穆斯林在翻译希腊、波斯、印度等非阿拉伯文学原著的同时,对所译文献悉心探讨,并按穆斯林的需要提出自己的见解,发展了自己的文学探讨。因此,“阿拉伯人所建立的,不仅是一个帝国,而且是一种文化。”[2](P2)阿拉伯帝国各族人民吸收四邻及被征服地区的文学,创造出用阿拉伯语写成的伊斯兰教特色的文学,我们称其为阿拉伯—伊斯兰文学。由此可见,阿拉伯—伊斯兰文学乃由三种文学源流汇合而成:一是阿拉伯人的固有文学,二是伊斯兰教文学,三是印度、希腊、罗马等外族的文学。其中阿拉伯人的固有文学和伊斯兰教文学是阿拉伯—伊斯兰文学的种子,而发达的外来文学为其提供了肥沃的土壤和营养,统治阶级积极支持鼓励翻译的政策又成为它发展成熟的适宜的气候,由此创造出了灿烂的阿拉伯—伊斯兰文学,并通过西班牙和西西里岛两条途径传入欧洲,给欧洲文艺复兴以很大的助力。

二      

免费论文题目: