《西汉拟声词的句法功能及其翻译》---西班牙语论文[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《西汉拟声词的句法功能及其翻译》---西班牙语论文

摘 要: 拟声词是模拟事物或动作声音的词,西班牙语中有许多这样的词。文章从西班牙语拟声词的分类入手,简要地比较略论了西汉拟声词的句法功能,并对西汉拟声词的互译提出了几点总结,以期有利于对西班牙语拟声词的学习及探讨。

关键词: 西班牙语; 汉语; 拟声词; 分类; 句法功能; 西汉互译

1. 引言
拟声词(onomatopeya)是模拟现实世界的事物或动作声音的词,西班牙语中的拟声词虽然没有汉语丰富,但也具有相当可观的数量,甚至有些事物的西班牙语名称都是在它所发出声响的基础上创造的,如乐器中的定音鼓 timbal, 在墨西哥人称一种杜鹃科的鸟为 pijuy, 都是根据它们所发出的声音为其命名的。至于拟声词的理解方式,西班牙语论文,它们可以是客观事物的产物,也可以是某种动作甚至人类的想象或对抽象现象的联想。
另外人们还经常把它们与声音符号现象联想在一起,即声音与它所指意义之间直接的关联。拟声通常被当做一种具有美学功能的修辞手段,因为它们能使描写更为生动逼真和富有音乐性,不仅可以给读者以听觉上的刺激,而且具有很强的表达效果和艺术感染力。它们在小说、诗歌、新闻报道等文学著作中都是不可缺少的修辞手段,甚至在口头话语中也经常使用。探讨拟声词的用法,能够帮助西班牙语学习者深入了解西语学习的特点及正确地道的表达措施,进而更好地学习并掌握这门语言。

2. 拟声词的分类及其构成的象征意义
拟声词的分类有很多措施。英国语言学家、语义学家奠基人--—Stephen Ullmann 把拟声构词分为两种:基本拟声(onomatopeya primaria)和次要拟声(onomatopeya secundaria)。西班牙语拟声词也完全可以适用此种分类。

2.1 基本拟声(onomatopeya primaria)
基本拟声指音与义的相似,引起音与义之间的联想,西语论文网站,又称“原始拟声”。它是对自然界的事物或人的声音的直接模仿。按照模仿的对象不同,又可分为:
(1)模拟动物的叫声。如马和骡子hin,抱窝的母鸡cló- cló,公鸡 quiquiriquí, 小鸡或小鸟 pío- pío 猫 miau- miau, 羊beee , 狗 guau, 牛 mu- mu , 蟋蟀 cri- cri;
(2)对大自然声响的模仿。如溪流的潺潺声 susurrar, 小雨的沙沙声 plic- plic;
(3)对人类所发出的非语言的声音的模仿。如爽朗的笑声 jaja, 狡诈的笑声 jeje , 疼痛的声音 Ay !, 喝水的声音cul- cul, 亲吻的声音 muá , 打喷嚏的声音 Achís,心脏跳动的声音 tac tac, 脚步声 trapa trapa;
(4)对物品、机械、乐器等声音的模仿。铃的叮当声tilín, 风铃的叮咚声 tiroriro, 点击鼠标时发出的声音clic- clic, 钟表的滴答声 tictac, 鼓的咚咚声 tan tan , 汽车喇叭的哔哔声 piiiii,丝绸等织物的摩擦声 frufrú, 撕裂轻薄物件的细微响声 tris- tris。

2.2 次要拟声(onomatopeya s ecundaria)
次要拟声指某种象征性的意义与拟声发生联想,也称“象征拟声”。它不再是对自然声音的直接模仿,而是引起某种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。次要拟声是指音与某种象征性意义发生联想。在西班牙语中声音与动作发生联想的词具有一定的数量。比如,temblar, cuscurrear, gatear, tabalear, murmurar, retorcerse, borbotar, canturrear, arrastrar ,arrullar 等等。
从构词的角度来看,西班牙语中很多拟声词的构成部分带有一定的象征意味。通常“把辅音 r 用来代表雷声、滚落声和紧锣密鼓声,如 tronar, retumbar, resonar ,ronronear; 把辅音 l 用来代表液体物质的倒出、流出的声音,如 gluglú;把辅音 s 和 j 用来表示沙沙声、飕飕声、嘘嘘声、嘎吱声或猛力一吹,如 susurrar, silbar, crujir; 把辅音 ch 用来表示低语或耳语,如 cuchichear; 把辅音 p,t, k 用来表示爆裂、破裂或爆炸声, 如 Paf!, Púm, Pumba。
另外,从 1961 年出版的《工作百科全书》(la Enciclopedia Labor)中了解到,辅音 s 声音较为柔和,辅音 f 和 c 发出的音给人以“微微凉风”或“一丝温柔的清风”之感,如flamear;而辅以 rr 在与元音结合构成音节时所发出的声音象征一种可怕的狂叫、咆哮或炫耀某种权威, 如 arrebatar, chisporrotear。而元音 o 给人以生硬、发火的感觉,而元音 a 和 e 则表示一种清楚、明白的气氛。

3. 西、汉拟声词在翻译时的处理
由于汉西两种语言中拟声词的词类归属及句法功能存在着较大的异同。汉语语法一般将拟声词单立一类,它们的句法功能主要是充当状语或定语,组成偏正结构;也可充当谓语和补语,组成主谓结构或述补结构。
而在西班牙语传统语法中一般把拟声词归入感叹词之类,主要依据在于感叹词和拟声词在句法及修辞上的相似,两者除了皆可单独使用、具有独立的意义之外,在修辞上都具有丰富的表现力。另外,西班牙语拟声词虽然不能一词多义,但却可以派生出意义相关的不同词类的词,有时它也会带有情绪成分。例如:
Miau(猫叫声:喵)→ maullar (动词:喵喵地叫)
maullido (名词:喵喵声)
miau- miau( 叠声词:喵喵)
又如:
Tintín(铃声:丁零)→ tintinear (动词:丁零丁零地响)
tintineo (名词:丁零声)
tintirintín ( 叠声词:丁零丁零)
其实,西、汉两种语言中不少拟声词在语音上存在很多相似之处,在发音上非常接近。如汉语中猫的叫声“喵喵”与西班牙语中的“miau- miau”,汉语中钟表的滴答声,在西语中表示为“tictac”,在语音方面都比较相似。
然而,西班牙语与汉语的拟声词又各有其特点。大多数情况下,西、汉拟声词在发音上相差甚远。同一物体或动作的声音 , 西班牙语和汉语可能模拟得完全不同。比如猫的叫声 , 西班牙语可以用 miau,fú,marramao等词,而汉语用“喵喵”来表示。
另外 , 同一个西班牙语拟声词 , 如西语里的 silbar,可以表示不同的声音,与汉语中的几个不同拟声词相对应,如下列例句:
例 1: Silbaba el vientoen el valle.
风在山谷里呼啸。
例 2: Silbaba las balas.
子弹咝咝叫。
例 3: El públicoestá silbandoa ese orador.
观众们在嘘那个演讲者。
由此可见,西汉语两种语言各有自己的习惯用法,因此在翻译的过程中应注意不可生搬硬套,一定要根据上下文进行的句法功能的转换及调整。一般西汉拟声词互译,笔者认为大致有下列几种情况:

免费论文题目: