汉语“都”和西语“todo”的分布异同对汉语学习者“都”的习得的作用[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、引言一般认为,在习得一门外语时,第二语言习得(学习)者的母语会作用目标语习得的进程和习得的结果。当母语和目标语某一语言项目的语法语义特征相似时会促进习得者更快地习得目标语,像英语和汉语在陈述句语序上的相似性就会促使以汉语为母语的习得者更快更好地掌握英语陈述句的语序这一语法项目,如:“I am a teacher.”,“我是一个老师。”这是母语的正迁移。但是英语陈述句中的谓语动词会随着人称变化而改变动词数范畴的形式,如:“I study English.”,“Hestudies,English.”,汉语则与此不同,如:“我/他学习汉语。”这又会给以汉语为母语的习得者学习英语带来困难,这是母语的负迁移。母语的正负迁移是二语习得探讨比较关注的一个课题。从1957年Lado的探讨开始,语言学界对母语的正负迁移探讨越来越深入并形成了“对比略论假设(CA)”“错误略论(EA)”以及“中介语略论(IL)”等不同的理论流派。Lado的对比略论假设理论认为:“母语知识负迁移是构成外语学习困难的唯一原因,只要通过母语与外语差异的对比即可预测学习者学习困难所在。”[1](5......(论文页数是:5页)      

西语专业论文西语论文范文
免费论文题目: