我经历了四种阅读:现代汉语对现代汉语的阅读;现代汉语对古代汉语的阅读;现代汉语对德语的阅读;现代汉语对非汉语语言(主要指包括俄语在内的西方语言)中译的阅读(简称“西语中译”)。现代汉语对文言文的阅读在近现代日处衰微状态,远不及西方“文艺复兴”时期对古代经典所形成的“启蒙解释学”,和现代从没有间断的回归经典的“探源解经学”(例如海德格尔式与施特劳斯式),以至留下“断裂”的印象;“断裂”虽阻断了中国经典“启蒙”更新的“发展”,说不定也因此保存了更好的“原生”可能性。其他如日常语言(自然语言)对作为统治意识形态的新老“八股”语言的阅读,关于一般知识分子来说,既涉及一代文风,更关乎汉语言的思维方式。可以把这两类阅读看作是同种文字理解的“内翻译”,然而它们的“翻译”具有“间离定格”的等级化特征--—语言的“主体性”、“解释性”、“政治性”暗含其中了。“西语中译”无疑是不同种文字之“翻译与诠释”的“外翻译”,确切地说,由外向内/内外互动的翻译。由于我的德语阅读和翻译数量微小,经验有限,所以本文的重点放在“西语中译”的阅读上。如果连同种语言内部都在“间离效果”中钳制着不......(论文页数是:8页) [继续阅读本文] ,西语毕业论文,西语专业论文 |