与西语动词相比,名词用法比较简单,这是事实。但是要真正掌握好西语侣词的用法并非是一件容易的事情。在编写《西汉词典》时,我们碰到这样的句子:Le dieen cuatro,erda.des.有位青年同志把它译成“有人把实情告诉了他。”很显然,他的错误在于把verdad的单数和复数混为一谈。verdad的单数有“实情”的含义,而它的复数verdades则有“责备的话”之意,所以这句话的意思应为“有人向他进了儿句逆耳忠言”。又如:“我们需要一些劳动力。”有同志把它释成Nos haeen falta阴anos de obra.这里不能把“劳动力”译为manos de obra,因为,在这句汉语句子里的“劳动力”是指“参加劳动的人”,mano de obra有“劳动力”的意思,但并非指人,再说,mano ds obra在西语里不可以有复数形式,所以从语法角度来看,用manos de obra也是不妥的。上面句子的译文应为Nos haeen falta manos,这里的man。可以有复数形式manos,其含义是“参加劳动的人”(gent“que trabaja)。由......(论文页数是:5页) [继续阅读本文] ,西语论文网站,西语论文题目 |