谈谈讲授西语名词中的几个问题[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

西语动词相比,名词用法比较简单,这是事实。但是要真正掌握好西语侣词的用法并非是一件容易的事情。在编写《西汉词典》时,我们碰到这样的句子:Le dieen cuatro,erda.des.有位青年同志把它译成“有人把实情告诉了他。”很显然,他的错误在于把verdad的单数和复数混为一谈。verdad的单数有“实情”的含义,而它的复数verdades则有“责备的话”之意,所以这句话的意思应为“有人向他进了儿句逆耳忠言”。又如:“我们需要一些劳动力。”有同志把它释成Nos haeen falta阴anos de obra.这里不能把“劳动力”译为manos de obra,因为,在这句汉语句子里的“劳动力”是指“参加劳动的人”,mano de obra有“劳动力”的意思,但并非指人,再说,mano ds obra在西语里不可以有复数形式,所以从语法角度来看,用manos de obra也是不妥的。上面句子的译文应为Nos haeen falta manos,这里的man。可以有复数形式manos,其含义是“参加劳动的人”(gent“que trabaja)。由......(论文页数是:5页)       [继续阅读本文]

西语论文网站西语论文题目
免费论文题目: