一、符号学“符号学是探讨符号指意系统的科学,是探讨符号的最全面的的系统。在人类社会多元符号系统中,语言符号系统最为复杂、典型。应用符号学所提供的略论符号的措施和体系,便能对语言进行比传统语言学更清晰、精确的探讨”(王铭玉,2004)。本文将用符号学的相关内容解释略论翻译过程中的语言现象,探究奈达的社会符号学翻译法是如何在西班牙语谚语中译的过程中寻求功能、语意、语法、修辞的对等。美国翻译理论家尤金·奈达以符号学为基础,提出并发展了社会符号学翻译法,提出翻译的过程即为寻求功能对等的过程;陈宏薇在韩礼德和奈达理论的基础上,创建了适合汉外互译的社会符号学翻译法,提出翻译的标准应为“意义相符,功能相似”。因此,符号学翻译法对西班牙语谚语的中译有着重要的指导意义,在翻译过程中为了实现功能对等基础上的语意、语法以及修辞的对等,就必须要考虑翻译过程中的非常重要的四个要素,即源语符号载体、目的语的概念、解释体以及解释者。在翻译工作开始之前还要充分考虑谚语的特征、意义和功能。二、谚语的意义及其功能特征谚语是俗语的一部分,它短小精悍、口头性极强,是在人民群众生产劳动和生活中所产......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,西语专业论文,西语论文范文 |