对“面子”和“礼”的西班牙语翻译略论及相关词汇教学探索[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

引言 随着中国与西班牙语世界交流的进一步深入,将中国文化词汇和概念译成西班牙语的需求日渐增长。我国的四大名著、《论语》、《老子》和《孟子》等传统经典都已有西班牙语译本,许多富有中国文化内涵的概念也借由翻译著作得以传播。在此过程中,部分词汇因其在西班牙语中较难找到直接对等的表达,为翻译工作带来了一定的挑战。 一、“面子”与“礼”的词汇翻译 传统文化词汇最有代表性的是儒家文化传统下的特有词汇。本文选用“面子”和“礼”两个词汇进行翻译略论,一方面是由于它们关于理解中国文化所起的重要影响,另一方面则是因为作为词汇及短语它们包涵了丰富的外延及内涵。“不以礼节之,亦不可行也”(《论语·学而》),孔子为中国人设定了“礼”这一基本的人际互动方式,可以说这是理解日常中国人行为的一把钥匙。翟学伟(2017)指出,作为中国文化的根基,儒家文化在中国人的互动中将所有的合作与冲突化为一个“和”字,“礼之用,和为贵”,而这种“礼”的结果之一就是中国人细腻而敏感的面子问题:在集体主义的文化中,中国人在其互动模式中会自始至终都顾及自己及对方的脸面,任何一次互动都会作用自己和他人的形......(论文页数是:5页)      

西语论文范文西语论文网站
免费论文题目: