泰戈尔在西班牙语世界中的重生--以《吉檀迦利》为例[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、《吉檀迦利》在西班牙泰戈尔的诗歌、戏剧、短篇小说在西班牙的主要译者是瑟诺比亚·康普露比(ZenobiaCamprubi),她也是希梅内斯的妻子。关于泰戈尔著作的西班牙语翻译,希梅内斯夫妇的合作居功至伟,而两人合作翻译的方式也十分特别。瑟诺比亚有着深厚的文学修养,同时精通英语,希梅内斯虽不擅长英语,但却是一个杰出的西班牙语诗人。在翻译过程中,一般是先由瑟诺比亚将诗歌从英语初译为西班牙语,然后两人一起将这个西班牙语的译稿与英语原文进行对比阅读,希梅内斯会仔细询问英语原诗中一些词句的含义,最后由希梅内斯执笔,将这些经过校订的译诗再用西班牙语重写一遍,形成最终的定稿。关于这样的翻译过程,我们很难说它究竟是翻译还是重写,说泰戈尔是借希梅内斯之笔在西班牙语诗歌中获得了一次再生似乎也未尝不可。关于西班牙语读者来说,他们所阅读的泰戈尔实际上并不完全是泰戈尔,说是泰戈尔与希梅内斯的融合物应更为恰当。在希梅内斯与瑟诺比亚合作翻译的第一本诗歌集《新月集》出版之后,希梅内斯提出了一个要求,即从此之后在两人合作所翻译的泰戈尔著作上只署瑟诺比亚一个人的名字,而他则为每一本译作写一......(论文页数是:4页)       [继续阅读本文]

西语毕业论文西语论文网站
免费论文题目: