北京外国语学院西班牙语系六十年代曾开设过口译课,现在又恢复了这门课程。笔者通过一段时间的教学实践,认识到在外语院校开设口译课是非常必要的。口译课是一门与外语教学的其他课程—口语、笔译、听力、所学语言国家文化、概况及外报、外刊阅读等—关系密切、并综合这些课程的容量极大的课程,同时它又是一门有它自己的规律和教学目的、自成体系的专门课程。它应有一套完整的教材和教学措施。下面分别就口译课的意义、教材和教法谈几点看法。 一、口译课的愈义 不少同志认为,掌握了外语听、说、读、写的基本功,自然就会翻译,笔者对这种意见未敢苟同。因为仅仅学会听、说、读、写,并非就能正确、熟练地翻译。尤其是口译,因为它是“短兵相接”,既不允许查工具书,文需要有迅速反应的能力,所以有必要专门开设一门课程来训练这种能力,以便通过专门的训练,养成良好的甜译习惯。如果说,学习外语的过程就是一个人改变语言习惯的过程,那么翻译—特别是口译—正是检验并加快这个过程的手段。因为口译不是一种机械的工作,它要求口译者在接受译出语所表达的信息之后,立即跳出译出语的语言逻辑,进入译入语的语言逻辑,并在译入语中寻找与......(论文页数是:5页) [继续阅读本文] ,西班牙语论文,西语论文范文 |