泰语身体器官熟语翻译策略探讨[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、前言熟语是常用的固定短语,在学习泰语时发现泰语中有不少有关的熟语含有“眼/目”(??)、“鼻”(????)、“嘴”(???)、“耳”(??)、“头”(???)、“心”(??)等字眼,有些熟语含义与中文相同或相似,有些却极具泰国特色,使学习和翻译此类熟语时出现困难。归纳泰语身体器官熟语汉译时应注意的问题,探讨翻译策略,对学习和理解泰语熟语和泰国文化具有积极意义。二、泰语身体器官熟语汉译中需注意的问题(一)望文生义很多熟语的真正含义不是单凭我们看到的字面意思就能理解的,如果不对其进行深入的略论,很容易造成望文生义,曲解了熟语的原意或与原意南辕北撤,如:????看字面意思,我们易理解为“打开耳朵去听”、“洗耳恭听”,但实际上刚好相反,真正意思是“置若惘然”。?????我们易理解为“心高气傲”,其真正意思是“志向高远”。?????????????易将其理解为仍未入土为安,还没有去世,而此熟语的真正意思是“人还活着就能有所作为”。????????????????我们很容易将????????????????对应理解为“长舌妇”,指爱说闲话,爱嚼舌,但此熟语的真正意......(论文页数是:3页)      

泰语论文范文泰语论文
免费论文题目: