汉泰趋向补语对比探讨[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】: 本文从巴金的《春》、茅盾的《子夜》和王蒙的《蝴蝶》三部 小说及其泰译本中收集抽取的555个句子,泰语论文题目,通过对比略论措施研讨汉 泰语言在形式上和语义上的差异。本文还通过泰国学生学习汉语趋向 补语的问卷调查中也得到了上述对比情况的印证。

【关键词】:
【学位授予单位】:北京语言文化大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2000
【分类号】:H146.2;H412
【目录】:

0 引言6-88

0.1 选题的价值和意义6-7

0.2 前人相关探讨概述7

0.3 探讨范围7-88

1 汉泰趋向补语结构形式的差异9-12

1.1 V/趋带0时汉泰语中趋与0位置不同9-10

1.2 “V/趋”与处所词10-11

1.3 “把”字句11-12

2 汉泰趋向补语的语义异同12-36

2.1 汉泰趋向动词的语义差异12-15

2.2 汉泰趋向动词翻译对应情况15-35

2.2.1 汉泰对应情况15-26

(1) “来”译成泰语的情况15

(2) “去”译成泰语的情况15-16

(3) “上”译成泰语的情况16

(4) “上来”译成泰语的情况16-17

(5) “上去”译成泰语的情况17

(6) “下”译成泰语的情况17-18

(7) “下来”译成泰语的情况18-19

(8) “下去”译成泰语的情况19

(9) “进”译成泰语的情况19-20

(10) “进来”译成泰语的情况20

(11) “进去”译成泰语的情况20

(12) “出”译成泰语的情况20-21

(13) “出来”译成泰语的情况21

(14) “出去”译成泰语的情况21-22

(15) “起”译成泰语的情况22

(16) “起来”译成泰语的情况22-23

(17) “过”译成泰语的情况23-24

(18) “过来”译成泰语的情况24-25

(19) “过去”译成泰语的情况25

(20) “回”译成泰语的情况25

(21) “回来”译成泰语的情况25-26

(22) “回去”译成泰语的情况26

2.2.2 汉译泰对应情况26-35

(1) (?)“来”译成汉语的情况26-27

(2) (?)“去”译成汉语的情况27-28

(3) (?)“上/起”译成汉语的情况28

(4) (?)“上来/起来”译成汉语的情况28-29

(5) (?)“上去”译成汉语的情况29

(6) (?)“下”译成汉语的情况29

(7) (?)“下来”译成汉语的情况29-30

(8) (?)“下去”译成汉语的情况30

(9) (?)“进”译成汉语的情况30

(10) (?)“进来”译成汉语的情况30-31

(11) (?)“进去”译成汉语的情况31

(12) (?)“出”译成汉语的情况31-32

(13) (?)“出来”译成汉语的情况32-33

(14) (?)“出去”译成汉语的情况33

(15) (?)“过”译成汉语的情况33

(16) (?)“过来”译成汉语的情况33-34

(17) (?)“过去”译成汉语的情况34

(18) (?)“回”译成汉语的情况34

(19) (?)“回来”译成汉语的情况34

(20) (?)“回去”译成汉语的情况34-35

2.3 汉泰趋向补语翻译对应情况统计略论35-36

3 小结36-38

泰语论文范文
免费论文题目: