【摘要】:
本文从巴金的《春》、茅盾的《子夜》和王蒙的《蝴蝶》三部
小说及其泰译本中收集抽取的555个句子,泰语论文题目,通过对比略论措施研讨汉
泰语言在形式上和语义上的差异。本文还通过泰国学生学习汉语趋向
补语的问卷调查中也得到了上述对比情况的印证。
【关键词】:
0 引言6-88 0.1 选题的价值和意义6-7 0.2 前人相关探讨概述7 0.3 探讨范围7-88 1.1 V/趋带0时汉泰语中趋与0位置不同9-10 1.2 “V/趋”与处所词10-11 1.3 “把”字句11-12 2 汉泰趋向补语的语义异同12-36 2.1 汉泰趋向动词的语义差异12-15 2.2 汉泰趋向动词翻译对应情况15-35 2.2.1 汉泰对应情况15-26 (1) “来”译成泰语的情况15 (2) “去”译成泰语的情况15-16 (3) “上”译成泰语的情况16 (4) “上来”译成泰语的情况16-17 (5) “上去”译成泰语的情况17 (6) “下”译成泰语的情况17-18 (7) “下来”译成泰语的情况18-19 (8) “下去”译成泰语的情况19 (9) “进”译成泰语的情况19-20 (10) “进来”译成泰语的情况20 (11) “进去”译成泰语的情况20 (12) “出”译成泰语的情况20-21 (13) “出来”译成泰语的情况21 (14) “出去”译成泰语的情况21-22 (15) “起”译成泰语的情况22 (16) “起来”译成泰语的情况22-23 (17) “过”译成泰语的情况23-24 (18) “过来”译成泰语的情况24-25 (19) “过去”译成泰语的情况25 (20) “回”译成泰语的情况25 (21) “回来”译成泰语的情况25-26 (22) “回去”译成泰语的情况26 2.2.2 汉译泰对应情况26-35 (1) (?)“来”译成汉语的情况26-27 (2) (?)“去”译成汉语的情况27-28 (3) (?)“上/起”译成汉语的情况28 (4) (?)“上来/起来”译成汉语的情况28-29 (5) (?)“上去”译成汉语的情况29 (6) (?)“下”译成汉语的情况29 (7) (?)“下来”译成汉语的情况29-30 (8) (?)“下去”译成汉语的情况30 (9) (?)“进”译成汉语的情况30 (10) (?)“进来”译成汉语的情况30-31 (11) (?)“进去”译成汉语的情况31 (12) (?)“出”译成汉语的情况31-32 (13) (?)“出来”译成汉语的情况32-33 (14) (?)“出去”译成汉语的情况33 (15) (?)“过”译成汉语的情况33 (16) (?)“过来”译成汉语的情况33-34 (17) (?)“过去”译成汉语的情况34 (18) (?)“回”译成汉语的情况34 (19) (?)“回来”译成汉语的情况34 (20) (?)“回去”译成汉语的情况34-35 2.3 汉泰趋向补语翻译对应情况统计略论35-36 3 小结36-38 ,泰语论文范文 |