汉语熟语在泰国的流传及借用[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】: 泰国曼谷王朝第一世王当政期间(1782-1809),由于政治需要,第一部汉文典籍《三国演义》被译成了泰文,即此之后掀起了一股翻译中国古代小说的热潮,即“《三国》时期”或称“中国古典通俗小说时期”。至今已有数十种泰译本中国古代小说著作相继问世,发展成一支独具特色的文学体系。它们虽以译本的身份问世,但却成为对泰国社会作用举足轻重的文学著作,对文学、语言、戏曲、宗教信仰、壁画艺术等方面都产生了深远的作用. 通过对泰译本中国古代小说的考察发现,直译、意译、增译三种翻译手段是汉语熟语流传于泰国的主要途径与方式。其中基于直译法最多,占60%以上,意译法、增译法次之。流传于泰国的汉语熟语中,出于《三国》的最多,占90%以上。这与《三国》的成功出版有着密切联系。出现于泰译本中国古代小说中的新语句或熟语,被泰国作家广泛吸收,借用于自己的著作中,从而发展成为泰语中不可或缺的词汇,对丰富和发展泰语熟语起到了极为重要的推动影响。 泰语熟语中的那些汉语外来语,不仅仅从宏观上记录了中华文化在泰国传播的各种媒介和方式,还从微观上记录了中华文化的各分支在泰国传播的具体内容(即物质文化、制度文化、精神文化),加深了泰国人民对中国文化的认识与了解。在同一个东方文化背景下的中泰两国文化之中,价值观念、家族观念以及生活方式都基本相同,使得中国文化更易于被泰国接受和吸收,中泰文化能够更紧密地融合。 汉语熟语流传于泰国之后大致上存在四种演变方式,即:1)改造;2)并存;3)沿用;4)消亡。其中改造方式最为复杂多样,又可分为形式上、语义上的单独改造和形式与语义的共同改造,后者又可分为:①构成成分的变化导致熟语语义的演变;②构成方式的变化导致熟语语义的演变;③形式与语义无必然联系的共同演变。流传于泰国的汉语熟语中,基于沿用方式最多,占50%以上.简言之,它们的形式和语义自从传入泰国至今一直没有发生变化,体现了它们在泰语词汇发展变化过程中具有强大的生命力和相对独立性. 在泰国文学史上,“《三国》时期”的中国古典小说流传时间最长,著作最多,作用最深。它们逐渐成为泰国古代文学过渡到近代文学和现代文学的桥梁,同时也作为首批汉语熟语传入泰国的最佳媒介.1958年第一部泰译本武侠小说《射雕英雄传》问世之后,又掀起了一股翻译中国武侠小说的热湖,即“金庸、古龙时期”或称“武侠小说时期”。此时第二批汉语熟语也随之传入泰国。通过对泰译本中国武侠小说的考察发现,它们全部基于直译法,常见之于泰国当代文学著作中。

【关键词】:汉语熟语 泰国 流传 借用 泰译本中国古代小说
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H136.3;H412
【目录】:

致谢5-7

摘要7-8

Abstract8-13

1 引言13-60

1.1 选题缘起13-15

1.2 熟语的界定15-16

1.3 在泰国流传的汉语熟语探讨述评16-19

1.4 探讨范围及措施19-20

1.5 中华文化泰国传播简史20-31

1.6 泰译本中国古代小说31-60

1.6.1 泰译本中国古代小说的形成与发展31-36

1.6.2 泰译本中国古代小说的特征36-40

1.6.3 泰译本中国古代小说对泰国文学的作用40-60

2 汉语熟语在泰国之流传60-133

2.1 直译法61-97

2.1.1 典型熟语的直译法61-88

2.1.2 非典型熟语的直译法88-97

2.2 意译法97-105

2.2.1 典型熟语的意译法97-102

2.2.2 非典型熟语的意译法102-105

2.3 增译法105-114

2.4 流传于泰国的汉语熟语之研讨与略论114-133

2.4.1 流传于泰国的汉语熟语与泰语固有熟语114-125

2.4.2 汉语熟语泰国流传的熟语化之研讨125-133

3 汉语熟语在泰国之借用133-181

3.1 泰国文学著作中的汉语熟语133-160

3.1.1 喻体相同、喻义相同138-152

3.1.2 喻体不尽相同、喻义完全相同152-157

3.1.3 喻体不尽相同、喻义不同157-160

3.2 熟语借用与文化传播160-174

3.2.1 汉语熟语的借用是中国物质文化在泰国传播的记录162-165

3.2.2 汉语熟语的借用是中国制度文化在泰国传播的记录165-167

3.2.3 汉语熟语的借用是中国精神文化在泰国传播的记录167-174

3.3 泰国对中国文化的接受174-181

3.3.1 价值观念相同174-175

3.3.2 家族观念相同175-178

3.3.3 生活方式相同178-181

4 汉语熟语流传于泰国之后的发展演变181-210

4.1 汉语熟语流传于泰国之后的形式演变181-192

4.1.1 结构变体181-187

4.1.2 语汇变体187-192

4.2 汉语熟语流传于泰国之后的意义演变192-195

4.2.1 理性义的变化193-194

4.2.2 感情色彩的变化194-195

4.3 汉语熟语流传于泰国之后的形义共变195-202

4.3.1 构成成分的变化导致熟语语义的演变195-200

4.3.2 构成方式的变化导致熟语语义的演变200-201

4.3.3 形式与语义无必然联系的共同演变201-202

4.4 本章结论202-210

4.4.1 改造203-205

4.4.2 并存205-206

4.4.3 沿用206-208

4.4.4 消亡208-210

5 馀论: 泰译本中国武侠小说与汉语熟语在泰国的流传210-239

泰语论文网站泰语论文题目
免费论文题目: