《“いき”の構造》中哲学、美学概念与范畴的翻译措施(4)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  倘若分不清主次,厘不清一级和次级概念,就难免会削足适履、本末倒置,导致出现诸如杨译本中“‘粹’是媚态的‘粹’”( 第 111页) 这样含混不清、难以“自圆其说”的译文①。

  三、对于“いき”的若干二级概念及相关概念的翻译

  有的译者由于在翻译之前未曾厘清“いき”及其次级范畴的逻辑层次,从最高概念“意气”的不准确翻译乃至错译开始,导致其二级概念的翻译也出现了一系列的混乱或错误。

  1. 对于“意気地”( いきじ) 的翻译。

  日本权威辞典《国语大辞典》( 小学馆) 对“意気地”的释义为:自分自身や他に对する面目から、自分の意志や意見をどこまでも通そうとする精神。いくじ。いじ。

  再查阅《广辞苑》中的“意気地”释义:事を貫徹しようとする気力。他にはりあって、自分の思うことを立て通そうとする気象。いじ。いくじ。いきはり。

  从《国语大辞典》的解释,我们可以看出“意気地”( ikiji) 是一种无论如何也要坚持自己的意志或意见的精神,有“固执己见、一意孤行”的意味,由此而生出一股天然的倔强和志气,是因不甘于随波逐流而形成的傲气和矜持; 《广辞苑》中也将“意気地”解释为一种与他人抗争、坚守己见的魄力和“气象”。值得注意的是,《广辞苑》用“意気地”的近义词“いきはり”加以辅助解释,而“いきはり”的当用汉字为“意気張り”或“意気張”,顾名思义就是伸张“意气”,故被译成了“意气冲天”( 见王译本第 10 页脚注⑤) 。

  也就是说,在词汇的一般使用上,“意気地”和“意気張”基本同义。

  从词源学的角度略论了“意気地”的基本涵义后,我们再来看看几种译本对“意気地”的翻译处理。黄译本译作“骨气”,添加解释为“逞强的骨气”( 如第 31 页) ; 杨译本中基本将“意気地”译为“傲气”( 如第 105 页) 或“气概”( 如第117 页) ; 徐金凤译为“自尊”( 如第 69 页) 。王译本中根据侧重点不同,有时按字面直译为“意气地”( 如第 10 页) ,有时在“意气地”后佐以注解,如“矜持”( 第 11 页) ,或在阐述“意気地”的内涵时打上括号,注上“傲气”( 如代译序第 30页) 。诚然,以上几位译者只是采用了不同的翻译策略和措施,即黄译、杨译和徐译偏向于意译,王译侧重于将直译和意译相结合。在这个层面上,几种译本的翻译都是基本正确的。但是,除王译本之外的几种译本,总体上混淆了“意气”( いき) 及其次级概念的层级,导致不少地方发生了“意気地”的连带错译。例如,杨译在第 128页竟将核心概念“意气”也译成“傲气”,但九鬼在此却特意使用了当用汉字“意气”来标记,而非假名“いき”。即便如此,译者仍我行我素,强行译为与原概念意思相去甚远的“傲气”,这显然是不可容忍的术语错译。“意气”固然包含“傲气”或“矜持”的意味,但这些只是“意气”的一个表征,此外它还包括“媚態”( bitai) 和“諦め”( akirame) 。而“傲气”只是核心概念“意气”下属的一个二级概念,可用来阐释“意气地”,但它完全不能涵盖“意气”的内涵构造,当然也不能等同于“意气”。结果,因这一错译,便严重破坏了九鬼周造“意气”理论体系的缜密逻辑性。

  2. 对于“諦め”( あきらめ) 的翻译。

  “諦め”( あきらめ) 是下一段动词“諦める”的名词化形式,而“諦める”是由“明らむ”( あきらむ) 的第二层涵义转化而来。《广辞苑》对“明らむ”的释义如下:①心を明るくたのしくする。②明らかに見究める。事情などをはっきりさせる。

  由此可见,“明らむ”有使人心情愉悦、明确地洞悉事情的意味。其中,“見究める”( mikiwa-meru) 亦写作“見極める”,即“见”到“极限”,也就是洞穿、看透之意。当“明らむ”逐渐演变成“諦める”后,它就成为佛教用语,意为把握真实、断绝贪恋,后引申为断念、死心和放弃,因而名词化了的“諦め”自然也保留着饱尝世间冷暖后的超然物外的心境。王向远认为,“諦め”的词干“諦”字与佛教的“四谛”,即苦、集、灭、道有关,“佛教的‘谛’有真理之意,‘諦め’就是观察真理、掌握真理,达到根绝一切‘业’与‘惑’,获得解脱的最高境界”,因此“借用佛教的‘谛观’一词来翻译‘諦め’最为传神”。

免费论文题目: