比如“味”,日语读作“あじ”,这里的“味”,不仅是味蕾上可以感知的味道或滋味,也体现着一种品味和趣味,在“意气”的语义构造中,是一系列由“甘味”到“意气”,最终到达“涩味”的动态过程。然而,不知为什么,日语毕业论文,杨译本将此处的“味”译为“讳莫如深”( 第130 页) ,颇使人难以理解。 由以上略论可见,对哲学与美学作品的翻译而言,范畴与概念是否能够准确翻译,是译本成败的关键环节。此前西方哲学美学的汉译有诸多成功的先例,但在日本哲学美学的翻译中,由于范畴概念涉及汉字与假名两种标记措施,应作何处理,体现了译者不同的翻译策略与措施。在对日文重要范畴概念的翻译中,应尽可能尊重原文的汉字概念,尽可能找到假名文字的辞源与词根,而不是随意地做解释性、发挥性的翻译。这应该是汉译日语范畴概念的正确有效的途径与措施。 参考文献: [1]辜正坤: 《外来术语翻译与中国学术问题》,《北京学院学报( 哲学社会科学版) 》,1998 年第 4 期。 |