《“いき”の構造》中哲学、美学概念与范畴的翻译措施(6)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  比如“味”,日语读作“あじ”,这里的“味”,不仅是味蕾上可以感知的味道或滋味,也体现着一种品味和趣味,在“意气”的语义构造中,是一系列由“甘味”到“意气”,最终到达“涩味”的动态过程。然而,不知为什么,日语毕业论文,杨译本将此处的“味”译为“讳莫如深”( 第130 页) ,颇使人难以理解。

  由以上略论可见,对哲学与美学作品的翻译而言,范畴与概念是否能够准确翻译,是译本成败的关键环节。此前西方哲学美学的汉译有诸多成功的先例,但在日本哲学美学的翻译中,由于范畴概念涉及汉字与假名两种标记措施,应作何处理,体现了译者不同的翻译策略与措施。在对日文重要范畴概念的翻译中,应尽可能尊重原文的汉字概念,尽可能找到假名文字的辞源与词根,而不是随意地做解释性、发挥性的翻译。这应该是汉译日语范畴概念的正确有效的途径与措施。

  参考文献:

  [1]辜正坤: 《外来术语翻译与中国学术问题》,《北京学院学报( 哲学社会科学版) 》,1998 年第 4 期。
  [2][日]九鬼周造: 《“いき”の構造》,岩波书店,2017 年。
  [3]王向远译: 《日本“意气”论———“色道”美学、身体审美与“通”、“粹”、“意气”诸概念》,《日本意气》,2017 年。
  [4]徐金凤: 《九鬼周造的哲学思想探讨》,北京: 社会科学文献出版社,2017 年。
  [5]游力: 《粹与偶然性: 九鬼周造对话西方哲学》,《中国社会科学报》,2017 年第 8 期.

免费论文题目: