和歌汉译著作特点与翻译标准略论(6)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  翻译的最终目的是准确传递思想,这是严复的“信、达、雅”追求“忠实”的意义之所在,也是“纯语言”观“不求同,只求异”的根本目的。“思想内涵的传递”准确、充分与否,是检验翻译质量优劣的最佳武器。而要准确把握思想内涵,就要把人(作者、译者、读者)的艺术背景、著作(原作、译作)的语言表达、思想内涵的一致性作为评价戒尺。

  和歌汉译乃至于诗歌翻译,要想综合考虑这众多因素、复杂联系,并且注意到诗歌本身的浪漫抒情,既译“气”也能译“味”,且在表现手法上做到抽象与具象、意象的和谐统一,将思想知觉化,语言等值化,笔者悲观地认为这是无法实现的,是诗歌翻译永恒的“乌托邦”。

  参考文献:
  刘德润.小仓百人一首—日本古典和歌赏析[M].外语教育与探讨出版社,2017.
  罗兴典.简明日汉翻译教程[M].上海译文出版社,1984.

免费论文题目: