翻译的最终目的是准确传递思想,这是严复的“信、达、雅”追求“忠实”的意义之所在,也是“纯语言”观“不求同,只求异”的根本目的。“思想内涵的传递”准确、充分与否,是检验翻译质量优劣的最佳武器。而要准确把握思想内涵,就要把人(作者、译者、读者)的艺术背景、著作(原作、译作)的语言表达、思想内涵的一致性作为评价戒尺。 和歌汉译乃至于诗歌翻译,要想综合考虑这众多因素、复杂联系,并且注意到诗歌本身的浪漫抒情,既译“气”也能译“味”,且在表现手法上做到抽象与具象、意象的和谐统一,将思想知觉化,语言等值化,笔者悲观地认为这是无法实现的,是诗歌翻译永恒的“乌托邦”。 参考文献: |