《红楼梦》与《源氏物语》名著中的“名花喻美人”(本科)(5)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  そして、黛玉の性格は人に与えた印象も芙蓉とは同じであることといえよう.それに、名利と地位に屈服しない点では、宝玉と黛玉は一致している.彼らはお互いに相手をその世で唯一の知己として大切にしている.だから、宝玉と黛玉の爱情悲剧はさらに読者の同情と残念の気持ちを博した.

  以上の略论によって、『红楼梦』で比喩の重点は人物の性格と気质に置くのは明らかであろう.

  その二、『源氏物语』という名着で一つの女性に対応する花は唯一ではなく、よく登场人物の当时の感情を述べるために、対応する花を変える.それに対して、『红楼梦』は人物の独特な気立てを表现し、结末を暗示するために、一つの女性は唯一の花に対応し、自分胜手に対応する花を変えない.例えば、第二回「帚木」で头中将は自分のせいで夕顔に离れられてから、彼女に対する懐かしい気持を述べるために、夕顔を常夏に譬えた.しかし、夕顔は源氏と出会ってから、夕顔に譬えた.

  『源氏物语』に対して、『红楼梦』の场合はそうではない.『红楼梦』で宝钗を牡丹に、探春を杏の花に譬えた.李纨を老梅に、湘云を海棠に譬えた.麝月を头巾蔷薇に、黛玉を芙蓉に譬えた.それは周汝昌は『红楼梦の芸术魅力』で述べたように、「『红楼梦』では、それぞれの女性を各自の気立て、风姿、性格、结末と适応する花に譬えた」.宝钗はだれも比べられない美貌をもって、度胸があり、いつでも道理が通じる.それは牡丹が中国人に与える印象とよくにている.「黛玉は美しくて、とても単纯で、素直で、何が言いようならすぐ言う.そして、彼女は宝玉と同じように、権势に屈服しなくて、権势も追及しない.それは、彼女のいった社会背景下では、かなり珍しい.これは、周敦颐の芙蓉を讃美する诗句「出淤泥而不染」と同じで、彼女を芙蓉に譬えた.また、『红楼梦』では、一つの女性は唯一の花に対応し、自分胜手に対応する花を変えない.

  3.2 その原因

  相违点のある一つの原因は日本の持つ亲植物性である.それはなぜ「女性を花に譬え」という现象で『源氏物语』は女性の姿を强调しているという问题を答えられる.稲作の栽培は、また日本人の植物に対する特别な感情を育てた.それは日本人の亲植物性である.

  日本人は植物に対してほかの国の人より特别な感情を持っている.亲植物性があって、どんなに狭い庭であっても菊、桜や松などの植物を栽培し、植物に出会うとかわいいなあ、きれいだなと思い、好きな気持ちは抑えきれないほどである.だから、日本人は文学著作でも、登场人物が自分の好きな女性と出会ったら、「その女性はなんとお美しい、姿も美しくて、なんか花のように美しい」と思う倾向がある.

  『源氏物语』で源氏がもっとも好きな女性、紫の上で证明しよう.紫式部は『源氏物语』で紫の上を二回桜に譬えた.まずは、紫の上の出场である.源氏は北山の某という寺へいこうとした.これは三月の三十日だったので、京の桜はもう散っていたが、途中の花はまだ盛りのに気づいた.そして、间もなく彼はまだ若い紫の上を见て、自分の女にしようと思った.ここで、彼は紫の上を山桜に譬えて、彼女に対しての好きになった気持ちを表した.

  もう一つの原因は日本文学の主情性である.主情性はなぜ『源氏物语』という名着で一つの女性に対応する花は唯一ではなく、対応する花を変えるという问题を答えられる.日本人は自分の感情を第一にしているので、どんな场合でも自分の気持ちを述べるために、物体に托して具体的に表现する.

  すなわち、日本人は志より、自分の感情あるいは気持をもっと大切にしている.だから、『源氏物语』で源氏であっても、夕雾であっても、よく自分の目の前の花を折って、手纸と伴って女性の方へ送り、よく後で出会う女性を当时自分が见た花に譬えてその女性の美しさを感心する.

免费论文题目: