《伊豆的舞女》中对于日语拟声拟态词中文译文的对比探讨/
『伊豆の踊り子』におけるオノマトペの中訳の比較探讨
摘 要
拟声拟态词是日语中不可或缺的一部分。本论文以“对于日语中文拟声拟态词中文译文的对比探讨”为标题。在这里,本论文的目的是略论在中文译文中,应该怎么处理日语拟声拟态词。此外,研讨四个中文译本的差异。并在此基础上,日语论文题目,明确4种译文各自的特征以及各自表现人物的内心感情的措施。作为结论,日语毕业论文,一方面我们发现中文中的拟声拟态词比日文少,也难以形成一个系统。因此在翻译成中文时,相对的中文拟声词较少。另一方面,我们可以发现,林少华的中译版本更注重拟声拟态词的对应翻译,其他的译者虽然有时不直接翻译成拟声拟态词,但是用动词、副词等等的其他词来表达原作的含义。
关键词:拟声拟态词 中文译文 对比探讨
要 旨
オノマトペは日本語にとって不可欠な言語要素である。そこで、本論の目的は4つの訳文は日本語のオノマトペの翻訳にどのような相違点があるか。そして、それぞれの特徴及び情緒を現れしているかを明らかにしたい。結論としては、①中国語のおけるオノマトペは日本語ほど多くなく、系統的ではない。中国語に訳す際に、日本語のオノマトペに対応する訳語が少ない。②林少華がオノマトペを割合多く翻訳するのに対し、ほかの訳者は直接的にオノマトペを用いていないが、代わりに動詞、副詞などを用い、原作の意味を表現していることが分かった。
キーワード:オノマトペ 中国語訳文 比較略论 |