语言迁移理论认为在第二语言的学习过程中,日语论文,学习者的母语使用习惯会直接作用第二语言的学习。母语对第二语言的学习既有干扰影响,又有帮助影响。帮助影响被称之为“母语正迁移”,干扰影响被称之为“母语负迁移”。 中国和日本都属于汉字艺术圈,汉日两种语言中存在着大量的同形词和异形词。本文以中国人日语初学者为中心,以初级日语教材为对象,略论中日词汇学习中的母语正迁移现象。 1 同形同义词 同形同义词是指在汉日两种语言中字形完全相同、意义和用法基本一致的词汇。比如: (1)自然现象词汇:春、夏、秋、冬、天气、风、雨、雪、?、?F、雷、梅雨、台风 (2)描述事物的名词:?t?~、山、温泉、公园、学校、食堂、银行、船、广告、音乐 (3)方位词:?|、西、南、北、中、前、后、左、右 (4)地名:中国、日本、北京、东京、上海、西安、广岛、京都、长崎、名古屋、奈良 (5)动植物名称:虎、犬、鱼、猫、鸟、松、梅、竹、花 (6)家庭称谓:父、母、兄、弟、妹、?O (7)固有名词:京剧、故宫、太极拳、歌舞伎、富士山、柔道、相?洹⒉璧馈⑿?志? (8)生活物品的名词:电话、杂志、椅子、眼镜、伞、车、帽子、寿司、茶、红茶、绿茶 (9)身体部位词汇:?^、?、目、鼻、耳、齿、舌、手、口、肩、胸、腹、唇、发、腰 这些同形同义词由于外形和意义都相同,所以初学者在学习这些汉字词汇时,日语毕业论文,非常容易掌握和理解。为调查中日同形同义词的母语迁移现象,笔者选取了初级《标准日本语》中的20个同形同义词,对班级40名同学进行了问卷调查。目的在于考察学生能否在母语正迁移的帮助下,正确使用未曾学习过的同形同义词。以下是学生的部分答卷: おととい新?志?で来ました。/(学生译文:前天坐新干线来的。) 东京の天气はどうでしたか。/(学生译文:东京的天气怎么样?) おととい新?志?で来ました。/(学生译文:前天坐新干线来的。) 调查结果显示,大部分学生可以使用为学过的单词翻译句子,且翻译结果基本正确。这充分说明:关于同形同义词的学习,汉语的正迁移现象是显而易见的。 2 同形近义词 同形近义词是指在汉日两种语言中词形相同,意义相近的词汇。比如: 意见、大人、最近、出身、兄弟、得意、新鲜、地方、?|??、对象、翻译、习惯、大事、简单、先生、失礼、一杯、?h?]、天气、反对、得意、教室、料理 汉语词汇“大人”和日语汉字词汇“大人”都有“成人”的意思。如: 例(1)大人と子供。/译文:大人和孩子。 例(2)大人切符。/译文:大人票。 汉语词汇“最近”和日语汉字词汇“最近”都有“说话前不久的日子”的意思。如: 例(3)彼女は最近结婚したばかりだ。/译文:她最近刚结婚。 例(4)最近少し太りました。/译文:最近有些胖了。 初学者在学习中日同形近义词的过程中,日语汉字词汇和汉语词汇词义相同的部分非常容易掌握。这就是汉语的正迁移现象。 3 部分异形词 部分异形词是指在汉日两种语言中词形部分相同、部分不同的词汇。比如: 火灾/火事、牛奶/牛乳、医生/医者、自己/自分、肉店/肉屋、花店/花屋、药店/?a局、住址/住所、家人/家族、城市/都市、回国/?⒐?、双亲/?I?H、游泳/水泳、出院/退院、住院/入院、上午/午前、下午/午後、方便/便利、出口/输出、号码/番号 中日部分异形词在日语汉字词汇中所占比例较大,它们和汉语词汇的语素部分相同,词义基本一致。初学者在学习过程中,受母语的作用,在一定程度上容易理解掌握。这也是母语正迁移现象。 4 逆序词 逆序词是指在汉日两种语言中语素相同但顺序相反的词汇。这类词汇所占比例较小。《标准日本语》(初级)、《みんなの日本语》(1、2)中出现的逆序词如下: 介绍/绍介、事物/物事、和平/平和、中途/途中、物品/品物、祖先/先祖、直率/率直、演出/出演、语言/言语、阶段/段?A、演讲/?v演 汉语词汇“中途”和日语汉字词汇“途中”都有“半路”的意思。如: 例(5)?kまでバスで行って、电车に乘ります。そして、途中で一回乘り换えます。/译文:坐公共汽车到车站,然后乘电车,中途还要换乘一次。 例(6)途中でやめる。/译文:中途停止。 汉语词汇“介绍”和日语汉字词汇“绍介”词义基本相同,都有 “使双方相识或发生关系”的意思。如: 例(7)まず简单に自己绍介いたします。/译文:我先简单地自我介绍一下。 例(8)田村さんに仕事を绍介してあげます。/译文:让我来给田村先生介绍一下工作情况。 |