翻译理论在翻译教学中的影响[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:翻译理论与翻译实践的联系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于他们承担着大量的翻译教学任务,对后学产生很大的作用,如若对此问题存有模糊甚至错误的认识,就会作用翻译教学的内容、教法和探讨等,因此,有必要讨论翻译理论与翻译实践的联系以及翻译理论在翻译教学中的地位。
关键词:翻译理论;翻译实践;翻译教学

Abstract :The relationship between translation theory and translation practice has been discussed for many years in Mainland China.Some teachers of translation , however , still have some false perceptions in this regard. As they teach a large number of students at the levels ranging from undergraduates to postgraduates , such false perceptions may affect adversely their teaching. Therefore , it is necessary to
continue our discussion of the relationship between translation theory and translation practice in connection with the position of translation theory in translation teaching.

Key words :translation theory , translation practice , translation teaching

  翻译教学是培养翻译人才的重要途径。我国的翻译教学从新时期以来逐步繁荣,除外部因素如国际国内政治、经济、文化等需求之外,翻译学的发展是翻译教学发展的重要内部动因,而翻译学的发展则得益于翻译理论探讨的繁荣。西方当代翻译探讨从上世纪60 年代以后进展迅猛,各种翻译理论和流派纷纷涌现,翻译教学开始受到关注,联合国教科文组织在1976 年有关保护翻译人员和改善翻译人员生活条件的文献中指出:“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。”(让·德利尔,1988 :96) 特别是近二三十年来,世界发达国家和地区比以往任何时候都更重视翻译人员的培训,许多学院设立了翻译本科或探讨生专业,授予合格的毕业生翻译学士、硕士或博士学位(参阅柯平鲍川运,2017) 。

  我国的翻译探讨繁荣于20 世纪80 年代,与翻译教学几乎同时起步。1987 年“全国第一次翻译理论研究会”可视作我们的翻译探讨和翻译教学队伍的第一次大检阅,因为出席会议的100 多名代表绝大多数是大专院校的翻译教师以及他们所带的探讨生,还有少数职业翻译中的翻译理论探讨者。我们的翻译理论探讨队伍主要是由这两部分人组成,我们的翻译理论探讨一开始就与翻译教学联系密切。

  在翻译教学,尤其是探讨生的教学中,翻译教师应着重培养学生的四个意识,即敏锐的学科意识、措施论意识、自觉的理论意识,以及在此基础之上的挑战和创新意识(当然还有其他一些意识也需要注意培养,如充分占有资料的意识、学术探讨的规范意识、团结协作的精神、对话和宽容的态度等等) 。翻译教师只有注意将自己的教学观念现代化,才能培养出合格的学生。这里重点讨论理论意识的重要性。

  然而,并非所有的翻译教师都对翻译理论的重要意义有足够的认识,有人认为,翻译教学的唯一任务就是提高学生的翻译实践水平。这一认识中包含了几个问题: ①理论与实践的联系问题; ②翻译理论与翻译实践的联系; ③翻译教学的层次与翻译理论的联系。关于第一个问题,香港岭南学院孙艺风(2017) 已经有长文专论,笔者十分赞同他的观点,故此不赘。关于第二个问题,也有许多学者讨论过(如杨自俭、许钧、谢天振、朱纯深、王东风、潘文国、张南峰等) ,本文只稍加补充并重点讨论第三个问题。

  多年来,一谈到翻译理论,总有人提出资格问题,即什么人才有资格从事翻译理论探讨,也就是学术身份的合法性问题,甚至强调只有那些翻译出版过大量文学著作的文学翻译家才有“资格”谈论翻译,这是不恰当的。我们知道,理论和实践是两个不同的领域,在其他学科领域里,没有人要求从事理论探讨者必须首先从事一定数量的实践才能取得探讨资格, 也无人坚持要求实践家必须探讨理论。有能力既从事实践又探讨理论固然是好事,但毕竟只有少数人愿意并有能力为之,此其一。其二,翻译实践既包括文学著作的翻译,也包括其他文体的翻译,如科技、政论、法学、实务等翻译。

  在当今社会里,文学翻译在所有翻译实践中所占的比例极小,文学翻译实践不能替代其他文体的翻译实践, 文学翻译家从自己的实践中总结出来的经验并不一定对其他文体的翻译具有普遍性或针对性的指导意义。尽管文学翻译著作比其他翻译著作容易出版并得到流传, 但是,没有或很少出版文学翻译著作不等于缺乏翻译实践。其三,根据调查,当前我国从事翻译探讨工作者绝大多数为高校翻译教师,而翻译教师几乎人人都从事翻译实践,担任各种口、笔、译工作,翻看各校外语教师的成果目录就不难看到,外语教师都不缺翻译成果(暂不论质量如何,那是另一个问题) ,他们评职称、报奖项、申报学科点时都有大量的翻译成果,并非如某些人所认为的那样,翻译理论探讨者都在“纸上谈兵”、“闭门造车”,对翻译实践一窍不通。也就是说,即使按照这些人“有了实践才可谈翻译”的“标准”来看,也没有什么人“不具备翻译探讨的资格”。其实,从严格的意义上讲, 从事翻译探讨的真正资格倒应该是接受过严格的理论探讨措施训练。再说,如果自己不善于总结提高,就算翻译出版了大量著作,也不一定就能跻身翻译家的行列,而总结提高更需要具备一定的理论素养。最后,经常有人从翻译理论探讨者的译作中挑出一些错误,并以此证明“理论无用”,或理论探讨者没有资格谈论翻译,但他们并未意识到这种做法本身存在的问题。

免费论文题目: