翻译价值试论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

 摘 要:本文从翻译的本质特征出发,以翻译活动具有的“社会性”、“文化性”、“符号转换性”、“创造性”和“历史性”为讨论基础,从五个方面对翻译的价值进行了研讨,进而指出,交流、传承、沟、创造与发展这五个方面构成了翻译的本质价值所在,从某种意义上,它们也是翻译精神之体现。

关键词:翻译;本质;价值;精神

Abstract :This paper begins with the intrinsic characteristic of translation , and discusses the value of translation fromfive perspectives ,basing its argumentation on the following dimensions of translation activities such as translation’s social , cultural , code2switching , creative
and historical natures. It goes on to point out that the intrinsic value of translation lies in the five aspects of its functions , i. e. exchange ,inheritance , communication , creation , and development , which , in a sense , are the manifestations of the spirit of translation.

Key words :translation ,essence ,value ,spirit

  讨论翻译,不能回避“译何为”和译之“用”这两个问题,而要回答这两个问题,势必又涉及到诸如翻译目的、措施、手段和结果一系列因素。人们可以根据自己对翻译的理解和认识,为翻译的影响与功能进行理想的定位,也可以根据对某一翻译现象、翻译事件的略论,为翻译的实际作用进行定位,也可根据对某一具体文本的略论,对文本的价值与效果进行评价。在这里,影响、功能、作用、价值等等词语,虽然意义有所区别,但就本质而言,指的都是翻译活动应该起到或所起的影响。我们认为,思考或研讨翻译之“用”,至少有三个方面的因素需要加以着重考虑。首先,翻译之“用”的研讨需以翻译观的确立为前提。一个人的翻译观不同,对翻译的认识便有异,对翻译之“用”的定位便不一样。其次,翻译之“用”的研讨需以历史事实为依据。当我们对某一个历史时期的翻译事件或翻译现象进行思考时,既要以正确的翻译观为指导,又要以对翻译事实的科学略论为依据,理性的把握与科学的略论相结合,可以为我们正确描述翻译之“用”提供某种客观的保证。再次,对翻译之“用”的研讨不能局限于一时一事,应该有发展的眼光和辩证的观点。本文拟结合这三方面的因素,以我们对翻译的认识和理解,即我们的翻译观为出发点,对翻译的理想影响与实际作用作一较为系统的研讨,以建立我们的翻译价值观。我们认为,建立翻译价值观,一方面要以对翻译之“用”的理论研讨与历史思考为基础,另一方面又要不局限于对翻译之“用”的客观描述,相反,应该超越对翻译的实际之用的描述与略论,对翻译之“用”进行价值的是非评判。在这个意义上,正确认识翻译的价值,建立翻译的价值观,可为我们进行翻译评价与批评提供理论的基础。

  就翻译本质特征而言,我们可将之归纳为五个方面,即翻译活动具有“社会性”、“文化性”、“符号转换性”、“创造性”和“历史性”。应该说,对翻译这五个方面特征的认识,构成了我们对翻译进行定义的基础:“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”对翻译的这一定义,可以说是我们对翻译的基本理解,也就是我们的基本翻译观。以此为基础,我们可从五个方面对翻译之“用”进行相应的研讨,并由此而建立我们的翻译价值观。

  1. 翻译的社会价值

  翻译的社会价值,是由翻译活动的社会性所决定的,主要体现在它对社会交流与发展的强大推动影响。考察翻译对社会发展的推动力,我们不能不从源头开始。在廖七一等编着的《当代英国翻译理论》一书引论的开头,我们看到了这样的一段论述:

  翻译是人类社会历史最悠久的活动之一,几乎与语言同时诞生。

  从原始部落的亲善交往,文艺复兴时代古代典籍的发现和传播,直至今天世界各国之间文学、艺术、哲学、科学技术、政治、经济的频繁交流与往来,维护世界的稳定和持久和平,翻译都发挥了不可估量的影响。(廖七一等,2017 :1)以这样一段结论性的论述,来作为《当代英国翻译理论》一书的开篇,在我们看来,作者是经过精心考虑的。翻译活动历史之悠久,领域之广泛,形式之丰富,无疑为翻译影响的发挥提供了客观的基础。从源头上讲,翻译所起的最为本质的影响之一,便是其基于交际的人类心灵的沟通。翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言异同的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。阿弗雷德·波拉德在论述《圣经》翻译的重要意义时说过一段不乏诗意而又极为深刻的话:“翻译如同打开窗户,让阳光照射进来;翻译如同砸碎硬壳,让我们享用果仁;翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。”(廖七一等,2017 :1) 波拉德的这段话虽然是针对《圣经》翻译而论的,但从中我们不难领会到,翻译给人类社会带来的,既有精神之光芒,又有物质之果实。借助翻译,人类社会不断交流其创造的文明成果,互通有无,彼此促进。应该说,没有旨在沟通人类心灵的跨文化交际活动,即我们所说的翻译活动,人类社会便不可能有今天的发展。邹振环所着的《作用中国近代社会的一百种译作》一书,可以为我们在此研讨的论点提供具体的例证,从中可以看到翻译是如何以及在哪些方面作用了中国近代社会,对其发展起到推动影响的。邹振环以译本的社会作用为标准,选择了一百种译作。

免费论文题目: