摘要:修辞分为美学修辞和交际修辞。本文以科技英语中的美学修辞为探讨对象,通过美学修辞的三个方面即(音韵修辞、词语修辞、结构修辞)来讨论美学修辞在科技英语翻译中的应用,重点阐述了押韵、拟人和排比这三种修辞格在科技翻译中的处理技巧。最后得出结论科技翻译应该融合文体特点应用美学修辞,再现科技英语中的美。 关键词:美学修辞 科技英语 科技翻译 Abstract: Rhetoric Techniques in English can be divided into aesthetics Rhetoric Techniques and Communicative Rhetoric Technique. This paper, from three perspectives of aesthetics Rhetoric Techniques (Phonetic Stylistic Devices、Lexical Stylistic Devices、Syntactical Stylistic Devices)to discuss the effect of aesthetic Rhetoric in EST. The paper expounds rhyme、personification and parallelism applied in EST and their translation technique. The translation of EST should make use of aesthetic rhetoric to express the unique aesthetics. Key words: aesthetics, EST, translation, rhetoric 1.引言 按照现代修辞学的观点,修辞的目的在于提高语言的表达效果(Brook & Warren 1979;姚殿芳1987)。有不少人认为修辞主要用于文学著作中,与科技文献没有多少关系。科技英语往往是一种客观的叙述,用于描述事实、记录试验,阐明规律或研讨理论。不论是科学论文、科普论文,还是技术文本,都需要把科学道理说清楚。具有平铺直叙、简洁、确切的特点。科技人员注重的是科学事实和逻辑概念等,因而其文体十分严谨,修辞比较单调。英国语言学者戴维•克利斯特尔认为,英语论文题目,科技语言应当避免抒情、幽默、比喻以及其他任何带有主观色彩的语言。译论家刘亦庆先生也认为科技英语要“尽力避免使用旨在加强语言感染力和言传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反话、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容失真之感。”总之,反对科技文献使用修辞的人不占少数。但我们知道修辞格未必就会削弱语言内容的客观性,相反,恰当的修辞格能起到润滑剂的影响,减少晦涩,使行文流畅生动,形象易懂,富有美感。正因如此,我们发现在科技文献中修辞格如明喻、暗喻、提喻、拟人等并不少见,这正反映科技文体严谨、表达确切而又具有灵活性这一特点。 修辞分为消极修辞和积极修辞(袁晖,宋廷虑1990)。前者又称为交际修辞(Communicative Rhetoric),后者又称为美学修辞(Aesthetic Rhetoric)(范家材,1992)。交际修辞在总体上注重逻辑思维,其重点在于使语言表达简明、流畅、准确,有效地发挥语言的交际功能。用我国着名的修辞学家陈望道先生的话来说,就是“意义明确、伦次通顺、词句平均、安排稳密”。 美学修辞则是在把握逻辑思维的基础上,偏重于语言表达的生动、活泼、优雅、具感染力,从而取得语言的艺术性表达效果。根据修辞格的特征美学修辞可分为词语修辞(侧重营造词语的形象感)、结构修辞(着重呈现句式结构的均衡美)和音韵修辞(立在表现语言的音韵美)三个方面。 由于消极修辞的格式难以确定,不是本文探讨的重点。以下将从美学修辞的上述三个方面即词语修辞、结构修辞和音韵修辞,略论其在科技英语中的体现。 2.词语修辞 词语修辞常用的具体修辞格有隐喻(metaphor)、拟人(personification)、夸张(hyperbole)、仿拟(parody)、矛盾(oxymoron)、移就(transferred epithet)、对照(contrast)、借代(metonymy)、及提喻(synecdoche)等,这些修辞格在科技英语的翻译中均有体现。以下重点介绍以拟人为例介绍科技英语中的词语修辞。 拟人赋予各种事物以人的特征、思想或活动,或带上人的属性,英语论文,形象解释科技知识,使内涵化虚为实,格调轻松,明朗自然。译文应明确爽洁,直截了当,应用于科技英语当中亦产生异曲同工之妙,增加审美想象力。 例如: (1)While many Californians dream of leaving their home state of California, clams from Asia, a slug from New Zealand and a jellyfish from the Black Sea have decided to buck the trend and take up residence in San Francisco Bay. 译文:正当许多加利福尼亚人梦想着离开他们的家园时,亚洲的一些蛤类、新西兰的一种海参以及生长在黑海的一种水母,却拿定主义反潮流,来到旧金山定居。(将蛤类等海生物拟人化,“拿定主义反潮流”这几个字,把它们的行为描述得更加人性化,用在此处来与句前人的行为进行对比) (2)In the chilly month of November, most U.S. production areas don’t have harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop—by tricking strawberry plants into thinking it’s spring time. 译文:寒风凛冽的十一月对美国大多数水果产地来说不是收获季节,佛罗里达学院的一个探讨小组却正在尝试让佛罗里达北部果农在这时候也有收成——措施是对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了。(赋予草莓以生命,“对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了”这几个字,让译文读者更能够清楚地明白这个探讨小组探讨的实际效果。) (3)The technology of millimeter wave guidance is still in its infancy now. 译文:毫米波制导技术当前才刚刚起步。 (4)Since the early 50s, when naval missiles came of age, the way in which the different navies evaluated the level of importance to be attributed to naval gun has been marked by ups and downs. 译文:自从五十年代初舰载导弹开始服役以来,各国海军对舰炮重要性的评价就各不相同。 例(3)中的短语“in its infancy” 和例(4)中的“came of age”一般用来描写人,分别表示“婴儿期”和“成熟,到法定年龄”,但在这用来说明“制导技术”和“舰载导弹”的发展情况。 (5)“Because this protein comes from a related fungus, the tree thinks it‘ s under attack,” says Hubbes:“It therefore triggers a cascade of defense reactions.” 译文:“因为这种蛋白质来自一种相关真菌。所以这棵树认为自己受到攻击”,哈布斯说道。“它 因此采取一连串的防御性行动。” 作者把树比作人,赋予它思想。这是有生命的事物间的比拟。无生命的事物亦可拟人化。例如:
1 |