[摘要] 在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论探讨成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。 [关键词] 翻译;语用学;语用翻译;等效翻译;关联理论;语境 引言 翻译探讨是研讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统,追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切关系。从结构语言学到功能语言学到符号学,特别是语用学的迅速发展,有关语言符号系统各层次都得以深入探讨,也给翻译标准的重新审视提供了基础。语用学是探讨语言使用与理解的学问,即探讨发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也探讨听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。它探讨的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。翻译探讨和语用学理论有着共同的探讨对象,即语言理解和语言表达。所不同者,前者关心的是文本和书面语言,而后者更重视口语交际及其动态特点。但是这种异同性并不妨碍翻译理论探讨者借鉴语用学理论来研讨翻译活动,反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。 翻译中语用学理论的运用 语用等效翻译语用翻译是指从语用学的角度研讨翻译的实践问题,即应用语用学理论去解决翻译实践中理解问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论,它主要研讨口头语言和艺术性语言的翻译。例如在大街上随处可见的宣传广告语“高高兴兴上班去,平平安安回家来”,常见的翻译为: Go to work happily, come back home safely. 实际上简单的地译为Good luck ! 反而更让人觉得明白易懂。这是因为把原句的语用含义表达出来了,达到了语用效果,语用含义是指语言在翻译过程中句子在特定语境中的含义。这句话有如下含义: It’s getting hot in here.直译为“这里热起来了。 ”这种译法只能说部分地正确,因为不同的语境将决定原句不同的交际意图,实现不同的语用功能(如请求、警告、劝告等等) 。这句话有如下含义:如果作为直接话语:这里热起来了。 如果作为语用含义:请求某人打开门窗。 如果作为反语:抱怨这地方太热。 如果作为比喻:指争论在升级,吵闹愈加激烈。 Coffee , please.如果在食品店:我要买杯(瓶) 咖啡。 如果在酒吧:请来杯咖啡。 如果在家里:请喝咖啡。 可见,语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。语用学中语境在这起着至关重要的影响,话语被译成另一种语言时,语用含义比词语本身具备的意义更为重要。这种翻译称为语用等效翻译。例如一位热情好客的主妇为接待客人,不慎将茶杯打翻,她丈夫笑说: “You have done a beautiful thing. ”(看看,你干的好事) 。 这在我们中国人日常用语中也常有这样的反语,这说明英美人和中国人有着共同的思维方式和表达措施。因此,语用等效翻译也就有了可能。 语用翻译与关联理论关联理论于语用翻译的最大意义,就在于明确强调了对翻译过程的探讨。我们知道,任何一种翻译理论都强调对源语的正确理解。可是自然语言中的每一个话语都可以有多种理解,理解话语的标准是人类认知假设,而人类认知事物的准则就是关联准则,即根据与之有关联的信息来认知事物。 A: Can Mary type? B :She used to be an office secretary.很显然,该句中的话语不能仅靠字面意义来理解。我们可通过认知假设来进行逻辑推断: 11 秘书条件之一是会打字。 1 ,英语论文题目,英语论文题目 |